jueves, abril 24, 2008

Personajes de Manga y comida japonesa

¿Os habéis parado a pensar que muchos de los personajes de comic japoneses (Manga 漫画) tienen muchos puntos en común con la comida japonesa? Veamos algunos ejemplos:

Doraemon (ドラえもん)
Su nombre es una mezcla entre (dorayaki どら焼き), unos típicos pastelitos japoneses rellenos de judía roja, que curiosamente son su manjar preferido, junto al sufijo -emon (un sufijo muy antiguo utilizado en la época de samurais). A su vez, el nombre de este típico dulce proviene de la palabra "Dora" que en japonés significa "Gong". De ahí la forma redondeada que los caracteriza.

Doraemon comiéndose un dorayaki

Sembei Norimaki (則巻千兵衛)
El Profesor Sembei (también conocido como Dr. Slump) debe su nombre a las galletas crujientes de arroz glutinoso (sembei 煎餅). Supongo que ya habréis adivinado de dónde proviene el apellido, ya que (Norimaki 則巻) significa "rollito de alga Nori". En otras palabras: ¡un rollito de sushi!

Sembei Norimaki

Arale Norimaki (則巻あられ)
A parte del apellido, que acabo de comentar, es curioso que la niña-robot que creó el Profesor Sembei se llame Arale o (Arare あられ), como los crackers también conocidos como "cocktel japonés", hechos con la misma base que el (sembei 煎餅).

Arale Norimaki

Tarō Soramame (空豆タロウ) y Pisuke Soramame (空豆ピースケ)
El apellido (Soramame 空豆) de los hermanos Tarō y Pisuke está inspirado en un tipo de alubias que no deben confundirse con el (edamame 枝豆). Para más guasa, (Pisuke ピースケ) viene de (Pii ピー), "guisante".

Pisuke Soramame, guisantes y soramame

Kinoko Sarada (皿田きのこ)
El nombre de esta niña repelente significa literalmente "Ensalada de champiñones". Una clara alusión a su corte de pelo en forma de seta.

Kinoko Sarada, chamipón y Kinoko Sarada

Son Gohan (孫悟飯)
Conocido como Songohanda en la traducción española, es el hijo de (Son Gokū 孫悟空), protagonista de (Dragon Ball ドラゴンボール) o Bola de Dragón, como se ha traducido aquí. Al tratarse de padre e hijo, los dos personajes tienen el apellido (Son 孫), pero así como (Gokū 悟空) podría traducirse como "sin entendimiento" :-) el nombre de (Gohan 悟飯) es un juego de palabras con la palabra (gohan ご飯), que significa "arroz hervido". ¿Será por eso que le encanta comer?

Son Gohan y gohan

Kin Niku-man (キン肉マン)
Su nombre significa literalmente "Hombre Músculo", ya que (kin'niku キン肉) significa "músculo" en japonés, seguido de "Man" en inglés, como si se tratara de un superhéroe. Pero también es un juego de palabras con la comida, ya que los (nikuman 肉まん) son unos bollos rellenos de carne. Por cierto, el kanji que lleva tatuado en la frente (niku 肉) significa "carne" y es el que encontramos en (kin'niku キン肉) y (nikuman 肉まん). Su plato preferido es el (gyūdon 牛丼) y haría cualquier cosa para zamparse un bol entero... ¡o los que le pongan por delante! Se trata de carne de ternera sobre una base de arroz. (Gyū 牛) significa "buey" o "ternera" y (don 丼) es la versión corta de donburi, que en japonés significa "bol" y es la palabra genérica para designar los platos que se comen en un bol sobre una base de arroz.

Kin Niku-man y Nikuman

Etiquetas: ,

jueves, marzo 06, 2008

Japones en tu móvil


Después del post que escribí hace años sobre cómo escribir japonés usando un ordenador occidental y el tutorial de IME para adaptar la escritura oriental a Windows occidental, hoy quiero compartir con vosotros dos programas imprescindibles para Windows Mobile: Japanese Input y Pocket Dictionary. El primero , basado en un sistema de reconocimiento de trazos, sirve para escribir ideogramas directamente con el lápiz de la PDA. Es muy útil para buscar kanjis de forma digital, sin necesidad de tener que contar el número de trazos y radicales empleados (es un auténtico coñazo hacerlo con un diccionario convencional de papel). El segundo programa es un diccionario, basado en el diccionario gratuito EDICT desarrollado por Jim Breen.

Antiguamente, utilizaba estos mismos programas cuando tenía mi Palm, pero ahora quisiera instalarlos en mi teléfono HTC.

Para ejecutarlos, es necesario instalarse previamente el Microsoft .Net Compact Framework 3.5 en el PocketPC o Teléfono PDA con Windows Mobile 2003, 2003SE, 5 o 6.

Etiquetas:

domingo, enero 27, 2008

¿Cómo distinguir entre un restaurante japonés y uno chino? (artículo actualizado)

Uno de los principales problemas con los que nos encontramos los forofos de la cocina japonesa es poder distinguir entre un restaurante japonés de verdad y los restaurantes chinos reconvertidos que proliferan por ahí, diluyendo, desvirtuando e, incluso, mancillando el buen nombre de la gastronomía japonesa. Por esta razón, medio en broma medio en serio, se me ocurrió la idea de hacer una especie de decálogo para que nadie os dé gato por liebre.

Poco a poco iré completando este decálogo y me gustaría conocer vuestra opinión, para comprobar si estoy o no en lo cierto con mis teorías. No hay ninguna regla que sea infalible al 100%, pero al menos son un punto de partida para que os lo penséis dos veces antes de entrar en un restaurante.

1) Desconfiad de los Kaitensushi en España
Como bien es sabido, nadie da duros a cuatro pesetas. Por la misma razón, no es económicamente sostenible un buffet giratorio de sushi (kaitensushi 回転寿司) de calidad por el módico precio de 8€. Las palabras "buffet libre" y "calidad" suelen ser incompatibles. Si me permitís la comparación, y salvando las distancias, podríamos decir que en Japón los (kaitensushi 回転寿司) funcionan como los bares de pitxos: comes todo lo que quieres, pero luego te cobran en función de los platos que has comido y los precios se rigen en función de un código de color de los platillos. Así, al final del ágape, el camarero cuenta los platillos que tienes en la mesa y, según su color, te aplica un precio u otro. El hecho de equiparar el kaitensushi a un buffet de barra libre "all you can eat" por un precio único es una adaptación que han hecho algunos restauradores chinos, para dar comida de poca calidad haciéndose pasar por japoneses.

2) Desconfiad de la ostentación
La estética japonesa suele distinguirse por el minimalismo y la austeridad (en ocasiones, rozando incluso lo cutre) más que por la ostentación y la pomposidad, más propia de otras culturas vecinas. Como norma general, los establecimientos abigarrados de farolillos, fuentes feng shui con grullas, dragones, pagodas, metales dorados y cosas por el estilo, en el 90% de los casos no suelen ser de fiar. Perdón. Quería decir que "no suelen ser genuinos".

Este restaurante se lleva la palma, porque es capaz de condensar gran parte de los puntos del decálogo de los restaurantes pseudo-japoneses.

3) Cuidado con la rotulación
He observado que la mayoría de restaurantes "pseudo" suelen tener rótulos E-N-O-R-M-E-S. Cuando veáis un cartel de punta a punta con letras bien grandes, incluso con letras luminosas, ¡echad a correr!
Los restauradores chinos cometen otro error muy frecuente a la hora de rotular sus restaurantes pseudo-japoneses: utilizan caracteres (furigana 振り仮名 ). El término furigana está formado por el verbo "furu" (añadir, adjuntar) y "kana" (escritura silábica hiragana o katakana). Este tipo de escritura está formada por caracteres silábicos kana de pequeño tamaño que se colocan junto a un ideograma (kanji 漢字) para indicar su pronunciación.

Son muy comunes en los libros de texto para aprender japonés como pequeña ayuda de pronunciación, en los cómics (Manga 漫画), en los libros infantiles... y en aquellos ideogramas cuya lectura pueda ser complicada o confusa. Como los ideogramas japoneses (kanji 漢字) pueden confundirse con los caracteres chinos (汉字 hànzì), los chinos suelen añadir la guía de lectura furigana en los rótulos de sus restaurantes "japoneses" para que, quien pueda leerlos, lo haga siguiendo la pronunciación japonesa y no la china. Es como decir: "Si puedes leer este cartel, por favor, hazlo siguiendo la pronunciación japonesa (y no la pronunciación china) porque este establecimiento es japonés de verdad de la buena". ¿Creéis necesario hacer las cosas tan evidentes, si fueran japoneses realmente? ;-)

Rotulación con caracteres furigana.

4) Son más japoneses que los propios japoneses
Cuando los camareros lleven kimono tradicional, las camareras lleven el pelo recogido "a lo geisha", os pongan música japonesa a todo volumen, os agasajen con reverencias al entrar y al salir, los cocineros lleven cintas en la cabeza al más puro estilo kamikaze, y los menús tengan nombre de marca de moto (como Kawasaki, Yamaha o Honda)... ¡salid pitando! :-)

5) Leed bien la carta
En ocasiones, la oferta gastronómica japonesa puede incorporar platos de origen chino como el (chāshū チャーシュー), el (Rāmen ラーメン)... hasta aquí todo bien. Pero la cosa empieza a ser sospechosa cuando nos encontramos el rollito de primavera (harumaki 春巻き), el arroz tres delicias o ¡el Pato Pekín! ;-) ¿Os imagináis un restaurante "italiano" donde sólo sirvieran fabada asturiana, paella valenciana, gazpacho andaluz y cocido madrileño?

6) Cristal al ácido
Hay una extraña moda muy común en los restaurantes chinos que se ha extendido de forma sospechosa entre los restaurantes pseudo-japoneses: los cristales de sus ventanas suelen tener un inconfundible efecto de cristal al ácido. A veces me pregunto: ¿forman parte de una franquicia? ¿Cómo es posible que se hayan puesto todos de acuerdo? Este suele ser un ingrediente infalible para hacerse pasar por un "auténtico" restaurante japonés sin realmente serlo... lo curioso es que hay mucha gente que pica.


7) Cartas permutables
Una permutación es un reacomodo de objetos o símbolos en secuencias diferenciables. A cada ordenación única se le llama una permutación. Por ejemplo, con los números del uno al tres, cada ordenación posible de éstos, sin repetirlos, es una permutación.
Siguiendo esta misma premisa matemática, hay restauradores que crean curiosas combinaciones de ingredientes al confeccionar sus cartas, ordenándolas por ingredientes y añadiendo permutaciones.

Veamos algunos ejemplos.
Arroces: Arroz con pollo, arroz con cerdo, arroz con verduras y arroz con ternera.
Tallarines: Tallaines con pollo, tallarines con cerdo, tallarines con verdura y tallarines con ternera.
Pollo: Pollo con arroz, pollo con tallarines, pollo con verduras, pollo con cerdo y pollo con ternera...

Podríamos seguir hasta el infinito, a base de ternera con arroz y verduras, verduras con pollo y tallarines o tallarines con ternera y verdura.
Si veis este tipo de cosas en la carta, ¡salid corriendo!

8) Faltas de ortografía
No hay que ser un Cervantes o un Murakami para escribir un menú correctamente. ¡Pero al menos que lo hagan sin faltas de ortografía! Muchas veces veo la palabra (Teppan'yaki 鉄板焼き) escrita de múltiples formas: Teppayaki, Tepanyaki, Tempayaki... o (Moriawase 盛り合わせ) erróneamente escrito como: Moriwase, Moriawasse o Mariawase. Si cometen este tipo de fallos en la carta, es probable que no sean realmente japoneses.

Eso sí, en ocasiones hay errores ortográficos que pueden ayudaros a identificar si realmente son o no son nipones: Los japoneses no tienen el sonido "L" en su silabario. Por eso, muchas veces confunden la "L" y la "R" cuando hablan y, ante la duda, suelen optar siempre por la "R" que sí aparece en su sistema fonético. Lo mismo sucede con el sonido de la "Z" española, que suelen pronunciarlo como una "S" o como una "Z" sonora (similar al inglés). Otra peculiaridad es que, según el sistema de escritura japonés, todas las consonantes deben ir seguidas de una vocal (salvo algunas escepciones). Por esta misma razón, para no dejar las consonantes "solas", su acento se caracteriza por acompañar las consonantes con la vocal "U".

Por eso a veces dicen cosas como "Oh, eres muy aRUto", "me gusta esta canSHIon", "arroS FUrito", "mesa para TOres peRUsonas", "sushi espeSHIal" o "PUrato comPUREto"...

Continuará...
つづく...

Etiquetas:

martes, enero 22, 2008

Mochitsuki Taikai 2008

XIV Fiesta de Mochitsuki en Barcelona




Como cada año, este enero se celebra la fiesta de Mochitsuki Taikai (もちつき大会) para conmemorar la entrada del Año Nuevo. En Barcelona se celebra este domingo 27. En esta fiesta típica de principios de año se puede degustar el mochi (餅), o pasta de arroz, en sus distintas variedades. Además también habrá comida japonesa.

Se han agotado las entradas anticipadas tanto en Tokyo-Ya como en el Yashima; pero todavía les quedan entradas en el Yamadori y el Yû. No sé si también les quedará algo en la Biblioteca Japonesa de Barcelona...

Recuerdo que el año pasado el Hotel Melià ya estaba lleno hasta tal punto que era incómodo moverse por la sala. Incluso llegaron a correr rumores que este año cambiarían de ubicación porque el espacio se había quedado pequeño, pero veo que la Asociación de Empresarios Japoneses de Barcelona Suiyoukai (水曜会), organizadora del evento, no ha querido perder las costumbres y este año se volverá a celebrar allá. A juzgar por lo rápido que han volado las entradas anticipadas, auguro que este año volveremos a estar apretaditos. Espero que el año que viene lo hagan en un espacio más grande - aunque tampoco hace falta irse al Forum para estar anchos. ;-)

FECHA
Domingo 27 de Enero de 2008
De 13:00 a 15:30 horas

LUGAR
Hotel Meliá Barcelona
Avenida de Sarriá, 50
Barcelona

PRECIO
· Adultos: 12 euros (día de la fiesta ¿15? €)
· Niños (hasta escuela primaria): ¿6? € (día de la fiesta ¿8? €)
· Bebés: gratuito

Etiquetas: , ,

viernes, abril 13, 2007

Kirin

Seguro que en más de un restaurante japonés habréis probado la cerveza Kirin (キリンビール), una de las cervezas más populares de Japón, junto con la Asahi (アサヒビール), Sapporo (サッポロビール), Suntory (サントリービール) u Orion (オリオンビール).

¿Alguna vez os habéis preguntado de dónde viene el nombre Kirin en japonés? ¿Y a qué viene ese extraño animal de la etiqueta?

El animal de la etiqueta es, precísamente, un Kirin (麒麟), una criatura de la mitología japonesa con cuerpo de dragón lleno de escamas, cola de caballo y cuernos de ciervo. En la jerarquía mitológica de Japón se la considera la criatura más poderosa (más incluso que el dragón).

Actualmente en japonés, la palabra Kirin (麒麟) también significa jirafa. ¿Será porque las jirafas tienen una apariencia sospechosamente muy similar a la de esas extrañas criaturas?


Cerveza Kirin (ver dibujo de la etiqueta)


Efigie de un Kirin


Ilustración de una jirafa

Etiquetas: ,

martes, abril 10, 2007

Tarako, Tarako, Tarako



Tarako, Tarako, Tarako (たらこ・たらこ・たらこ) es todo un fenómeno que empezó arrasando en Japón y ahora está calando en el resto del mundo. Muestra de ello es el programa que ayer se emitió en el programa Japanorama de BBC THREE.

El Tarako son las huevas de una especie de bacalao, algo así como la versión japonesa del Kalles Kaviar sueco. Hasta aquí todo normal... la locura llegó cuando a la empresa (Kewpie キューピー) se le ocurrió comercializar el (Tarako Kewpie たらこキューピー) y lanzarlo al mercado nipón con una hilarante campaña publicitaria protagonizada por dos niñas japonesas caracterizadas con un peculiar disfraz de hueva de bacalao, entonando una repetitiva y pegadiza canción llamada Tarako, Tarako, Tarako (たらこ・たらこ・たらこ).

La canción ha sido todo un éxito en Japón y las niñas ya han editado varios discos con el nombre musical (Kigurumi キグルミ).



Letra de la canción:



たったら たったら たらたら たらこ
たったら たったら たらたら たらこ

おなかが鳴ると やって来る
なかまを連れて やって来る

たらこ かぶって 顔出して
スイッチョ スイッチョ 出かけます

ふと気づけば 窓の外
ふと気づくと 家の中

たらこ たらこ たっぷり たらこ
たらこ たらこ たっぷり

たらこが やって来る
たらこ たらこ つぶつぶ たらこ

たらこ たらこ つぶつぶ
たらこが やって来る

たらこ たっぷり たっぷり たらこ
たらこ たっぷり たっぷり たらこ

パスタゆでると やって来る
きれいに並んで やって来る

いつも ニコニコ 素敵な笑顔
チャカボコ チャカラカ チャーミング

ふと気づけば 肩の上
ふと気づくと 皿の中

たらこ たらこ たっぷり たらこ
たらこ たらこ たっぷり

たらこが やって来る
たらこ たらこ つぶつぶ たらこ

たらこ たらこ つぶつぶ
たらこが やって来る

たらこ たっぷり たっぷり たらこ
たらこ たっぷり たっぷり たらこ
tattara tattara taratara tarako
tattara tattara taratara tarako

onaka ga naru to yattekuru
nakama wo tsurete yattekuru

tarako kabutte kaodashite
suitcho suitcho dekakemasu

futo kidzukeba mado no soto
futo kidzukuto ie no naka

tarako tarako tappuri tarako
tarako tarako tappuri

tarako ga yattekuru
tarako tarako tsubutsubu tarako

tarako tarako tsubutsubu
tarako ga yattekuru

tarako tappuri tappuri tarako
tarako tappuri tappuri tarako

pasuta yuderu to yattekuru
kirei ni narande yattekuru

itsumo nikoniko sutekina egao
cyakaboko cyakaboka charming

futo kidukeba katano ue
futo kidukubo sara no naka

tarako tarako tappuri tarako
tarako tarako tappuri

tarako ga yattekuru
tarako tarako tsubutsubu tarako

tarako tarako tsubutsubu
tarako ga yattekuru

tarako tarako tappuri tarako
tarako tarako tappuri tarako

Traducción:
(por comerJapones.com)*

Tattara tattara taratara Tarako
Tattara tattara taratara Tarako

Cuando tu estómago ruje, él viene
Viene y se trae a sus amiguitos

Lleva una capucha de Tarako y asoma la cabecita
Camina haciendo suitcho suitcho

De repente lo ves tras tu ventana
De repente se te ha metido en casa

Tarako Tarako, montones de Tarako
Tarako Tarako, montones de Tarako

Tarako viene
Tarako Tarako con grumitos Tarako

Tarako Tarako con grumitos Tarako
Tarako viene

Tarako Tarako, montones de Tarako
Tarako Tarako, montones de Tarako

Cuando hierves pasta, él viene
Viene perfectamente alineado

Siempre sonriente con una bonita sonrisa
Con su encanto chakaboko chakaboka

De repente lo ves sobre tu ombro
De repente se te ha metido en el plato

Tarako Tarako, montones de Tarako
Tarako Tarako, montones de Tarako

Tarako viene
Tarako Tarako con grumitos Tarako

Tarako Tarako con grumitos Tarako
Tarako viene

Tarako Tarako, montones de Tarako
Tarako Tarako, montones de Tarako

* Traducido por comerJapones.com


Encontraréis más artículos sobre Tarako aquí, aquí, aquí (en inglés) y aquí (en japonés).

Etiquetas: ,

domingo, abril 01, 2007

USB sushi pendrive


Nunca más tendrás que elegir entre comer sushi o tener un memory stick USB, gracias al USB sushi drive. Estos USB son réplicas de piezas de sushi hechas-a-mano-en-Tokyo. Están disponibles en varios sabores.

Pendrives fabricados por Dynamism para amantes de la comida japonesa. Futomaki, Otoro, Tobikko, Kanitumi, Ikura, Ebi, Maguro y hasta botellas de Sake de 256 MB. Un regalo que sorprenderá, aunque no sé si muy funcional.

Propuesto por mhv (trackback).

Etiquetas:

Matsusaka gyu

Mi amiga Silvia me envió unas fotos de su viaje a Japón. Aquí os paso una primera entrega ;-)



(Matsusaka gyû 松阪牛) ternera de Matsusaka, mundialmente conocida, igual que la ternera de Kobe (Kōbe Bīfu 神戸ビーフ). Dos tipos de carne típicamente japonesa (wagyû 和牛) con un alto contenido en grasa que les da un sabor y textura al paladar muy característicos.



Este peculiar y galardonado (sake 酒), llamado (Kozue 梢) tal como puede leerse en la etiqueta, está elaborado a mano para retener el sabor y la dulzura original del sake. Productor: Destilería Ikemoto (de la prefactura Shiga).





La etiqueta de este plato dice (Ooedo 大江戸).

Etiquetas: ,

viernes, noviembre 17, 2006

Aprenda a Comer Sushi - How to Eat Sushi




En este interesante vídeo se explica cómo comer sushi correctamente.
いただきます!

Etiquetas: ,

jueves, diciembre 22, 2005

Documental sobre el sushi



¿Alguna vez te has preguntado cuál es la forma correcta de comer sushi? Pues no te pierdas este divertido vídeo de Google Videos.

Veréis que el humor japonés a veces cuesta un poco de entender.
En una escena del final, por ejemplo, se muestra una tabla de sushi con unas extrañas cabecitas de color verde. Si leéis debajo de la imagen, veréis que pone (kappa makki カッパ巻): rollo de sushi de pepino.
La imagen es un juego de palabras, ya que (kappa カッパ) significa "pepino", pero lo confunden intencionadamente con (kappa 河童) que es un ser de la mitología japonesa.

Curiosidad del día: Los (kappa 河童) son una especie de duendes que viven en los ríos. Llevan un plato en la cabeza repleto de agua y son muy buenos nadadores. Hay un refrán japonés que dice (kappa mo kawa nagare 河童も川流れ). Literalmente significa "La corriente del río también arrastra a los Kappa". Podríamos traducirlo libremente como "También los más listos pueden equivocarse" o "quien tiene boca se equivoca".
Más o menos equivale a otro refrán que dice (saru mo ki kara ochiru 猿も木から落ちる): "También los momos se caen de los árboles".
Un poco más gráfico, ¿verdad?



Vídeo enviado por pedrajas digital desde el blog de Wifiblanes.

Etiquetas:

viernes, abril 29, 2005

Curioso vídeo

Echa un vistazo a este curioso vídeo japonés sobre cómo doblar una camiseta en pocos segundos.
Ver vídeo

こんなにキレイにできま~す!

Etiquetas:

martes, febrero 22, 2005

The original sushi pillow



Si no puedes dejar de pensar en la comida japonesa ni durmiendo, te proponemos esta curiosa web: theOriginalSushiPillow.com

En esta curiosa web encontrarás cojines muy originales con forma de sushi. Tienen almohadas con forma de maki sushi (巻き寿司), nigirisushi (握り寿司) o futomaki (太巻き). El más divertido es el de nigiri sushi de langostino, pintado mano. ¿Lo has visto ya? :-)

Enlace recomendado por Esther Fuldauer

Etiquetas:

viernes, noviembre 26, 2004

¿Puedo escribir en japonés usando mi ordenador?

¡Por supuesto que sí! Y además fácilmente y gratis. Sólo necesitas un mínimo de Windows 95, Word 2000, Outlook Express e Internet Explorer 5 (y por supuesto, cualquier versión más nueva de cualquiera de estos programas).

Windows 95/98
El truco consiste en bajarse un programa de Microsoft que se llama Japanese IME y que puedes descargar gratuitamente la web de Microsoft (si tienes una versión anterior a Office XP, fíjate que hay un lugar indicado (donde pone Users without Office XP) desde el que se puede bajar una versión anterior del programa que se puede usar en los programas pre-XP). Con este programa podrás escribir en japonés usando el procesador Word de Microsoft (y otros programas...).

Windows XP (Texto por Eikyû no Kijin)
Los usuarios de Windows XP están de enhorabuena porque el uso del idioma japonés (y por extensión de otros idiomas de todo mundo) está mucho más normalizado y no hay que hacer tantas maniobras para conseguirlo.
Para escribir en japonés en Windows XP no es que haya un programa especial aparte, simplemente se suele usar la compatibilidad con caracteres japoneses que viene con el sistema operativo. Para instalarla, no tienes más que tener preparado el CD de WinXP e ir a Panel de Control -> Configuración Regional e Idiomas. En ese menú hay que señalar en la segunda pestaña donde sale una casilla para marcar con una cruz que pone Instalar compatibilidad con idiomas orientales y bueno luego te pide que introduzcas el CD y demás. Eso te instala lo que se llama IME, con lo que puedes visualizar caracteres japoneses y demás.
Una vez has instalado eso, para escribir tienes que ir a la misma pestaña de antes del menú de Configuración regional y donde pone (arriba) Servicios de Texto e idiomas del dispositivo de entrada pulsar en Detalles que te lleva al menú donde configuras los idiomas que tienes preseleccionados para usar con el teclado.

Una vez en ese menú es conveniente que pulses donde pone Barra de Idioma (abajo del todo) y en el submenú que aparezca activar la opción Mostrar la barra de idiomas en el escritorio y Mostrar iconos adicionales de la barra de idiomas en la zona de notificación, lo cual te permite cambiar de idioma del teclado comodamente y además usar las herramientas para escribir en japonés, pero eso sí, primero tienes que agregar el idioma Japonés a los idiomas preseleccionados para usarse por el teclado, que en el menú de teclado pone como Servicios instalados, así que simplemente tienes que pulsar Agregar y luego seleccionar el Japonés.
Si quieres conocer más detalles acerca de como funciona el IME, te recomendamos que consultes este tutorial.

Otras opciones
Sin embargo, existen otros programas pensados para Windows occidentales que nos permiten escribir en japonés, entre los que destacan NJStar y JWPce. NJStar es un programa comercial, pero sin embargo se puede bajar su versión de prueba y usarla indefinidamente (aunque el tipo de letra usado deja muchísimo que desear). JWPce es un programa gratuito, versión del clásico JWP muy sencillo y limitado, pero que cuenta con el diccionario inglés-japonés y viceversa de Jim Breen que lo hace una gran herramienta. El tipo de letra incorporado no mata pero es mucho más bonito que el de NJStar.

Artículo cortesía de Marc Bernabé.

Etiquetas:

Tutorial de IME (adaptar la escritura oriental a Windows)

El Global IME es una aplicación ideada por Microsoft para adaptar la escritura oriental al sistema operativo Windows. La versión que vamos a examinar aquí sirve para adaptar nuestros sistemas y teclados occidentales a la escritura del japonés. Este tutorial está basado en mi experiencia personal con él y por tanto va encaminado a esclarecer un uso "cotidiano" del programa, internándose en la utilización básica de los silabarios hiragana y katakana, la escritura de los kanji y el furigana (guía de pronunciación en hiragana situada sobre los kanji cuando se desconoce la pronunciación de éstos).

Este tutorial sólo es aplicable a los sistemas operativos Windows 95, 98 y Millenium, aunque el funcionamiento es muy parecido en Windows XP.

Descarga e instalación

El Global IME es un programa de distribución gratuita. Por lo tanto, en la página de Microsoft tendremos la posibilidad de descargarlo sin ningún tipo de impedimento. Para acelerar un poco el proceso podéis hacer clic directamente en este enlace para iniciar la descarga (este enlace no depende de nosotros, sino de Microsoft, así que puede no estar disponible.

Cuando hayamos descargado el programa (unos 5 MB) podemos instalarlo. La instalación es automática una vez que se acepta el contrato de licencia. Tras la instalación, se nos pedirá reiniciar el sistema. Después de hacerlo, el programa Global IME estará preparado para funcionar. ¿Qué hacemos ahora? Muy fácil, nos vamos a cualquier aplicación que permita la introducción de texto en japonés, por ejemplo, Microsoft Word (el Word es posiblemente uno de los programas que más compatibilidad ofrecen a la hora de escribir texto en japonés, como podremos comprobar más tarde) o cualquier campo para introducir texto en internet (sólo lo vamos a utilizar a modo de pruebas). Para facilitar la tarea, podéis utilizar este campo de texto para practicar:

Cada vez que utilicemos un programa que permita introducción de texto, al lado del reloj de la Barra de tareas de Windows aparecerá un pequeño cuadro azul, en el cual aparecerán las siglas de la configuración de teclado actual (para los teclados configurados en español de España aparece Es):


barra



Sólo tenemos que entrar en el campo de texto de arriba, como si fuéramos a escribir algo, y hacer clic izquierdo en el cuadro azul donde aparece Es. Ahora tendremos la posibilidad de seleccionar un cuadro gris con las siglas JA y el texto Japonés IME.



cuadro



Lo seleccionamos y ya estamos preparados para escribir en japonés.



Como ya he dicho antes, sólo se puede seleccionar la configuración en japonés en un campo de texto donde se permita escribir en japonés. Si intentáis hacerlo en otro sitio, veréis que no os es posible.


Uso básico

En este tutorial partimos de la base de que se poseen nociones básicas del idioma japonés (los silabarios, los kanji, etc.), si no se haría excesivamente largo, y en este tutorial lo que intentamos es aprender el funcionamiento de un programa de escritura japonesa, y no la lengua misma.

Siempre que tengamos seleccionada la configuración de escritura japonesa, aparecerá el siguiente menú:

Menu


Para seleccionar el modo de escritura pinchamos en A, y nos saldrán varias opciones. Sólo los interesan las dos de arriba. Si queremos escribir utilizando el hiragana tenemos que seleccionar la de arriba del todo, si queremos utilizar el katakana seleccionaremos la que está inmediatamente debajo.

kanas


Si hemos seleccionado el hiragana, aparecerá あ. Si hemos seleccionado el katakana, aparecerá カ.

Para escribir con el Global IME, lo haremos casi igual que para escribir en rômaji. Es decir, escribiremos la transcripción fonética, y el IME se encargará de pasarla al silabario que hayamos elegido. Cuando hayamos escrito lo que queramos, tendremos que pulsar INTRO, de otro modo tendremos la posibilidad de elegir la escritura en kanji utilizando la barra espaciadora, pero esto lo trataremos en el siguiente punto. De momento no merece la pena complicarnos. Para ir practicando, vamos a hacer unos ejemplos:


Hiragana

Para practicar hiragana escribiremos la palabra sayônara (adiós). Para ello, elegimos la escritura en hiragana, y escribimos "sayounara". Veremos que los caracteres van apareciendo conforme escribimos el sonido correspondiente, de modo que quedará さようなら.


Katakana

Para practicar katakana escribiremos la palabra baruserona (del castellano o catalán "Barcelona"). Para ello, elegimos la escritura en katakana, y escribimos "baruserona". Veremos que los caracteres van apareciendo conforme escribimos cada sonido, de modo que quedará la palabra バルセロナ.

Si queremos intercalar caracteres románicos en el texto en japonés deberemos seleccionar la opción de abajo del todo en el submenú donde antes hemos elegido el hiragana y el katakana, tal que aparecerá de nuevo la A del principio en el cuadro izquierdo del menú principal. De este modo quedaría:

わたしのなまえはCAESARです。

Mi nombre es CAESAR.)

Los kanji

Con Global IME podremos escribir miles de kanji con un margen de error mínimo. Cuando escribimos el texto en hiragana podemos utilizar la barra espaciadora para escribir el o los kanji correspondiente a una palabra. A veces el IME elige el kanji correcto, pero aun así tendremos que fijarnos bien, pues con el mismo sonido existen muchos kanji diferentes. Si el kanji que aparece no es el que deseamos, entonces debemos seguir dando a la barra espaciadora hasta que aparezca. A la tercera vez, nos aparecerá una lista con las distintas posibilidades.

kanji


Como véis, el IME permite 13 configuraciones diferentes para la palabra "manga".

Como ejemplo vamos a utilizar la palabra mangasekai, es decir "mundo del manga":

  1. Escribimos "mangasekai" en hiragana, ya que es una palabra nativa japonesa: まんがせかい.

  2. Antes de pulsar INTRO, le damos a la barra espaciadora, y nos queda: 漫画世界.

  3. En este caso, los kanji que queríamos han salido a la primera, así que pulsamos INTRO.



El furigana

La opción de escribir furigana es bastante poco común entre los editores de texto. El único editor que yo conozco que admite el uso de furigana es Microsoft Word.

Para poder utilizarlo, necesitaréis instalar la opción de "guía fonética" en el Word. Para ello, tenemos que pinchar en

Herramientas - Personalizar - Comandos - Teclado - Categorías - Formato - Formato guía fonética


Una vez hecho esto, es muy fácil utilizar la guía fonética para escribir furigana. Sólo hay que seleccionar la palabra cuya pronunciación se quiera escribir y darle al botón de guía fonética, luego introducir la pronunciación et voilà... Otra vez mangasekai será nuestro ejemplo:


Mangasekai



Como ya he dicho antes, esta opción sólo funciona en Word. Para otros procesadores de texto desconozco el funcionamiento. Además, si guardas la página escrita en Word con la opción guardar para web, el furigana se ve incluso bien en el Internet Explorer, aunque no con otros navegadores (el furigana aparece a continuación de los kanji entre paréntesis). Esperamos que este tutorial os haya sido de utilidad. Si tenéis cualquier duda o sugerencia, podéis contactar con el autor del mismo a su mail.

Artículo cortesía de Marc Bernabé.

Etiquetas: