Escribir japonés — 31 julio 2008 0:00 Posted by

Frases para comer japonés

Share

Si os queréis marcar un punto la próxima vez que vayáis a comer en un restaurante japonés, en este artículo iré añadiendo algunas frases útiles que necesitaréis. He obviado frases como “Tráigame unos cubiertos normales, por favor” o perlas como “Este pescado está poco hecho“; pero si echáis en falta alguna frase que os pueda ser de utilidad (o detectáis algún gazapo), simplemente dejad un comentario y la añadiré a la lista.

Restaurante Gion Manzara de Kyôto. Gracias por la recomendación, Rika ;-)
Restaurante Gion Manzara de Kyôto. Gracias por la recomendación, Rika ;-)

  • ¿Desde qué hora a qué hora está abierto?
    Nanji kara nanji made aiteimasuka?何時から何時まであいていますか
  • ¿Tienen mesa para uno/dos/tres/cuatro?
    Hitori/futari/san’nin/yonin yô no têburu wa aite imasuka?
    一人/二/人/三人用のテーブルはあいていますか
  • ¿Tiene reserva?
    Yoyaku nasatte imasuka? 予約なさっていますか
  • Sí. Tengo reserva a nombre de “comerJapones.com”
    Hai. “comerJapones.com” de yoyaku shite imasu
    はい。comerJapones.comで予約しています
  • ¿Qué desea tomar?
    Gochûmon wa? ご注文は
  • Lo dejo en tus manos * Para pedirle al chef que decida él por ti.
    Omakase shimasu お任せします
  • ¿Qué tipo de sushi tienen?
    Donna shurui no sushi ga arimasuka? どんな種類の寿司がありますか
  • … por favor. * Muy útil para usar con las frases del vocabulario básico.
    … o onegai shimasu …をお願いします
  • ¿Qué es esto?
    Kore wa nan desu ka? これは何ですか
  • ¿Cómo se come esto?
    Tabekata o oshiete kudasai 食べ方を教えてください
  • Un café, por favor
    Kôhî o onegai shimasu コーヒーをお願いします
  • Un mochi también, por favor
    Mochi mo onegai shimasu 餅もお願いします
  • La cuenta, por favor
    O-kanjô o onegai shimasu お勘定
  • ¿Cuánto cuesta?
    Ikura desu ka? いくらですか
  • Estaba todo muy bueno (lit. Ha sido un festín)
    Gochisô sama deshita (ご馳走様でした


Si quieres recibir un aviso cada vez que haya alguna novedad en comerJapones, suscríbete con tu e-mail:
  • Share this post:
  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • Digg

11 Comments

  • Ante todo agradecerle este blog que me está resultando muy práctico.
    El año que viene viajo a Japón y como soy alérgica al marisco (una desgracia, porque me gusta muchísimo), necesito saber cómo se dice:
    “no puedo comer marisco, porque soy alérgica”.
    “no puedo comer gambas, langosta, bogavante, cangrejo…”

    Domo arigatou

  • Una forma sencilla de decirlo sería:

    … wo taberaremasen …「を食べられません」 -> No puedo comer …
    … arerugî nan desu …「アレルギーなんです」 -> Soy alérgico a …

    * “wo” se pronuncia “o”
    * “î” se pronuncia “ii”.
    * “gi” se pronuncia “gui”.
    * En “ru” y “su“, la “u” prácticamente se omite.
    O sea: Alergia (arerugî) suena algo así como arergii

    kai arerugî nan desu 「貝アレルギーなんです」 -> Soy alérgico al marisco
    ebi arerugî nan desu 「海老アレルギーなんです」 -> Soy alérgico a las gambas/langosta
    kani arerugî nan desu 「蟹アレルギーなんです」 -> Soy alérgico al cangrejo

    kai wo taberaremasen 「貝を食べられません」 -> No puedo comer marisco
    ebi wo taberaremasen 「海老を食べられません」 -> No puedo comer gambas/langosta
    kani wo taberaremasen 「蟹を食べられません」 -> No puedo comer cangrejo

    Intenta recordar esta:
    kai ya ebi ya kani wo taberaremasen. arerugî nan desu.
    貝や海老や蟹を食べられません。アレルギーなんです。

    Normalmente, en los restaurantes de Japón, en el escaparate encontrarás reproducciones de los platos hechos en parafina. O si no, tendrán una carta con fotos. Un recurso de emergencia es señalarles los crustaceos y luego cruzar los dos dedos índices formando una “X”. Este gesto significa “prohibido”, “no”… y seguro que te harás entender. ;-)

    • xDDDD
      Que gracia xD, me recuerda un montón a alguna lección de japonés que escuché hace tiempo en Japanesepod101, incluso los ejemplos, menuda casualidad xDD

      • Pásanos el link de la lección que comentas, porque estaría bien ponerle sonido a las frases.

        Si con lo de “casualidad” sugieres que he hecho un copy & paste, te diré que me he limitado a traducir los tres ejemplos que ha pedido Sol, para explicar que “no puede comer gambas, langosta, bogavante, cangrejo…”

        • Sorry, se me ha malinterpretado, he utilizado la palabra casualidad de forma sincera y mi intención no era acusar a nadie, sólo que estaba cotilleando y me ha venido ese flashback, no se si me explico…

          Pido disculpas si en mi post alguien se ha sentido acusado

        • No hay problema. Gracias por la aclaración ;-)

          Por cierto, estaría bien tener el link de Japanesepod101. ¿Crees que podrías localizarlo?

          Un saludo.

      • Me sabe mal, lo estuve buscando para haberlo puesto en el post anterior, pero la web está bastante mal estructurada como para buscar algo tan puntual, además hay TANTÍSIMOS audios que no fui capaz de dar con ese en concreto.

        Sin embargo, animo a la que la gente se acerque y cotillee un poco la web, no me gusta hacer publicidad gratuita, así que no pondré mucho más al respecto, que cada cual que se acerque vea si le interesa o no :P

        Sí pondré el enlace por si alguien siente curiosidad: http://www.japanesepod101.com

        Nota: Las lecciones de japonés de la web usan como idioma base el inglés, lo siento por los interesado que tengáis bajo nivel de inglés, si alguien conoce alguna que use como idioma base el castellano, por favor, que lo publique, ya que tengo amigos que van flojos con el inglés y están interesados en algo similar.

        PS. Creo que esto se ha salido un poco del topic xD

  • Esta es mi aportación:

    Por favor, tráigame otro vaso de agua:
    ohiya no okawari kudasai
    omizu no okawari kudasai

    Por favor, tráigame otro vaso de té:
    ocha no okawari kudasai

    ohiya=agua fría
    omizu=agua
    ocha=té

    En Japón el té y el agua son gratis. El agua siempre te la dan fría con cubitos de hielo, así que lo más adecuado es decir “ohiya”, aunque si dices “omizu” también está bien. En todos los restaurantes te dan agua y en muchos también té.

    En muchos restaurantes al entrar te preguntan:
    Nanmeisama desu ka= ¿Cuantas personas son?
    Y:
    ¿Kinen-seki desu ka? ¿Kitsuen-seki desu ka? = ¿No fumadores o fumadores?
    Kitsuen-seki= fumadores
    Kinen-seki= no fumadores

  • @Ayame: He movido el comentario que dejaste en otro post y lo he puesto en este sobre las frases para comer japonés, porque encaja mejor aquí.

    Muchas gracias por tu aportación.

  • kore wa kannari umai na !!! esto esta realmente buenisimo.
    ano weita/riorinin kawaii ne!!! esa camarera es mona.
    itsumo no mono ….lo de siempre
    kono resutoran comerjapones.com de mita koto arunde !!!!!!!!
    este restaurante lo he visto en comerjapones.com.
    iiblogu nandayo!! buen blog !!!!!

  • El podcast arriba mencionado lo podeis encontrar aqui:

    http://www.megaupload.com/?d=D1MAO15S

Leave a Reply

Trackbacks