Actualidad — 1 septiembre 2009 22:24 Posted by

Cómo distinguir entre un restaurante japonés y uno chino (2ª parte)

No sé si recordaréis un proyecto de decálogo, que se quedó en 8 puntos, que empecé hace tiempo, para poder distinguir los restaurantes japoneses de los restaurantes chinos reconvertidos o pseudo-japoneses. Pues bien, aquí va la segunda parte. Como ya expliqué, vaya por delante todo mi respeto a la cultura china, su gastronomía y sus gentes. Tampoco vayáis a pensar que este decálogo es una fórmula mágica infalible para detectar cuándo nos intentan dar gato por liebre, pero no me negaréis que es un buen punto de partida para reconocer cuándo nos encontramos ante a un restaurante japonés de verdad o frente un pseudo-japonés de cartón piedra, dirigido por restauradores que pretenden engañarnos como chinos (vaya, me ha salido un chiste), ofreciendo comida de dudosa calidad y extendiendo la farsa de que eso supuestamente es comida japonesa.

9) Leed bien qué pone en el rótulo
En el punto 2) de la primera parte del decálogo ya os decía que desconfiarais de la ostentación y los farolillos rojos, y en el punto 3) os advertía de los rótulos enormes. Así que imagino que ya habréis podido reconocer que este restaurante de la barcelonesa Via Laietana es, cuanto menos, algo sospechoso. Pero me hizo gracia que aquí dejaran el tema meridianamente claro: en chino podemos leer “中國城” (castillo chino) y en catalán nos dejan aún más claro que se trata en realidad de un restaurante Xinès i japonès (chino y japonés), por si quedaba alguna duda. ;-)

chino-japones

Recuerdo que este restaurante era chino. Luego añadieron el pegote de papel en el rótulo: Chino... y también Japonés.

10) Japón está en Asia, pero los restaurantes japoneses no son Asiáticos
Si aprobasteis Geografía, supongo que ya sabréis que Japón no está ni en Europa, ni en América, África u Oceanía. “Está en Asia”, diréis. Pero esto es sólo parcialmente cierto. Y no lo digo porque en Wikipedia se rumoree que pueden haber cuatro o siete continentes, no. Lo digo porque muchos restauradores chinos se han puesto de acuerdo en acuñar el término Restaurante Asiático para referirse a un establecimiento donde nos ofrecerán comida china. Yo me atrevo a decir que Restaurante Asiático es un eufemismo (perdón, quería decir un sinónimo) de comida china, pero no de cocina japonesa. Así que ya estáis avisados.

11) Sushi y maki no son dos cosas distintas
Están confabulados. Del mismo modo que intentan confundirnos con la geografía y los continentes, los restauradores chinos también intentan desconcertarnos cuando en sus cartas nos hablan del (sushi 寿司) y los (maki 巻き), como si se tratara de dos cosas completamente distintas. Como ya os comenté en mi artículo sobre los distintos tipos de sushi, hacer distinción entre sushi y makis como si fueran dos cosas radicalmente diferentes es tan incorrecto como distinguir entre cítricos y naranjas (como si no fueran una misma cosa). Sushi no es más que una palabra genérica. Por eso los makis, al igual que los nigiris, el temaki o el chirashizushi son tipos de sushi. Así que si un camarero os da a elegir entre sushi y maki… ¡salid pitando!

sushi-maki

Y dale con la manía de distinguir entre sushi y maki, como si se tratara de dos cosas distintas.

12) No suelen hablar japonés
Silvia, desde nuestra página en Facebook, comparte otro truquillo infalible para detectar restaurantes pseudo-japoneses: Al entrar, dice “una persona, o dos, o las que sean” en japonés. Si le ponen cara de póker, son chinos… o, como ella misma dice, no se le entiende nada cuando intenta hablar japonés. ;-)
También he de decir que en algunas ocasiones, tanto los camareros o los cocineros, aunque sean oriundos del país del dragón, puede ser que hayan pasado largas temporadas en Japón y conocen perfectamente el idioma y su cocina. Pero no me negaréis que, como norma general, esto suele darse en muy pocas ocasiones.

13) Que no te tomen el pelo
También desde Facebook, Marc nos explica cómo un buen día le preguntó a su exjefe (japonés) cuál era el truco para diferenciar a los chinos de los japoneses y éste le dijo: “¡Por el cabello!. Los chinos tienen el cabello muy fino y por lo tanto caído. Los japoneses tiene el pelo mas grueso y facil de mantener erguido”. No sé si el truquillo del exjefe japonés de Marc estará científicamente probado, pero no me negaréis que la respuesta no tiene desperdicio. :-)

14) Fijaos en su dedo meñique
¿Os habéis fijado que muchos chinos llevan las uñas de los dedos meñiques exageradamente largas? Se decía que Fumanchú rajaba la yugular de sus adversarios con sus afiladas uñas. Pero el motivo de este tributo a la manicura es que, para ellos, una persona con uñas largas es alguien respetable que se gana la vida con una actividad no manual. La próxima vez que os crucéis con uno, saludadlo con un (nihao 您好) en vez de intentar chapurrear algo en japonés.

dr-maligno

15) Ante la duda… que no os quepa duda
Gerard también ha querido añadir su propio punto al decálogo y dice: “si dudáis… son chinos”.

16) Preguntad si os quedan dudas
Si todavía os quedan dudas, otra cosa que podéis hacer es preguntar al camarero. Podéis hacer preguntas inocentes como “¿Y esto cómo se come?” o alguna con más mala leche como “¿qué diferencia hay entre el katsuo, maguro y toro?” o directamente, pedís los platos por su nombre japonés en vez de traducirlo al español. Si os responden cosas como “Los japoneses lo comen así” o “en Japón lo comen así”, podéis preguntaros por qué utilizan la tercera persona. Si se encogen de hombros y os miran con cara de no entender de qué estáis hablando, está claro. No son japoneses.

17) El salmón no engaña
En Japón el salmón no está muy bien visto, porque los pescados japoneses de río se asocian a la contaminación, a no ser que sean pescados importados de Alaska o de Rúsia. Con esto no quiero decir que los japoneses no coman salmón, sino que lo utilizan en pequeñas dosis o evitan utilizarlo porque no es un pescado muy bien valorado. Así que si os encontráis platos monográficos a base de salmón, sushi de salmón por un tubo y montones de salmón por todas partes, es probable que no hayáis entrado en un sitio de mucha categoría. Pero esto no deja de ser una mera suposición, porque cada caso es un mundo.

18) No dirás que no
Los japoneses evitan usar la palabra “no” de forma directa. Si preguntáis si todavía podéis pedir un último plato aunque veáis que acaban de recoger y limpiar la cocina, os responderán con un “Voy a preguntar” o un “Hmmmm… es que es un poco tarde” o apretarán los labios y os mirarán con cara de circunstancias, todo con tal de evitar decir la maldita palabra. Los chinos, en cambio, suelen ser menos sutiles para estas cosas. “Lee labios: N-O. Ni de coña. No posible. Cosina serrada. Mucha glasia”.

¿Alguno de vosotros ha ido a parar (deliberadamente o por equivocación) a uno de estos restaurantes pseudo-japoneses que proliferan por ahí? Espero que la próxima vez no os pillen desprevenidos.

Cómo distinguir un restaurante japonés de uno chino (1ª parte)
Cómo distinguir un restaurante japonés de uno chino (2ª parte)

Continuará…
つづく…



Si quieres recibir un aviso cada vez que haya alguna novedad en comerJapones, suscríbete con tu e-mail:
  • Share this post:
  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • Digg
filesmonster