Curiosidades

Aquí explico varias anécdotas y curiosidades, como la misteriosa relación que hay entre los nombres de personajes manga y la comida japonesa. También puedes descubrir cómo escribir japonés usando un ordenador occidental para lo cual necesitarás echar un vistazo a este tutorial IME para adaptar la escritura oriental a Windows.

Tal como os prometí, aquí tenéis la versión extendida del artículo que publiqué en TimeOut Barcelona hace un par de semanas. Esta es la versión completa (traducida del catalán), ya que la que finalmente se publicó en la revista tuve que recortarla por la mitad por cuestiones de maquetación. Como os decía, es la continuación de otro artículo que escribí hace meses; esta vez, con una treintena de ejemplos más.

Versión original del artículo (en català) (PDF)

De la mesa al manga

¿Os habéis fijado que muchos de los personajes del manga y anime tienen nombres muy curiosos, claramente inspirados en la cocina japonesa? Para darse cuenta no hace falta ser un fanático de los cómics o un manga otaku, como dirían al Japón, porque hoy en día están al alcance de todos por todas partes. Por cierto, no sé si sabréis que la palabra otaku que usamos comúnmente a occidente, en oriente tiene una connotación más bien enfermiza: hace referencia a alguien tan obsesionado que ni siquiera sale de casa. No sé por qué dirán eso, porque cada domingo, haga frío o calor, los otakus toquiotas se congregan en Akihabara disfrazados como sus personajes de cómic preferidos para rendirles homenaje.

El primer ejemplo de la relación entre la comida y los nombres de los personajes lo encontramos en Sazae-san de Machiko Hasegawa, posiblemente la tira cómica que ha perdurado más en el tiempo durante más de medio siglo en Japón. El nombre de la protagonista, Sazae, significa caracola de mar y su marido, Masuo, se llama igual que las truchas. La cosa no se queda aquí, porque su hijo Tarao también tiene nombre de pescado, concretamente de bacalao. Si sois aficionados a la cocina japonesa, seguramente reconoceréis el nombre de otros protagonistas como Katsuo (bonito) y Wakame, un tipo de alga muy utilizada a las ensaladas. A los adictos al sushi también os sonará familiar otro personaje que se llama Ikura, como el caviar de salmón, o Norisuke, que está claramente inspirado en las algas nori que se utilizan para envolver los norimakis de sushi.

Si seguimos haciendo un repaso por el mundo del manga, estoy seguro de que todos conoceréis a Doraemon, de Fujiko Fujio. Se llama así porque su cabeza con forma de gong recuerda los pastelitos dorayaki rellenos de judía roja, precisamente la golosina preferida del gato de Nobita. Si todavía no lo habéis hecho, os aconsejo que los probéis en la pastelería japonesa Ochiai (Compte d’Urgell, 110 Barcelona). Como supongo que acabaréis animándoos por la golosina de judía roja, no os olvidéis de probar los panecillos rellenos de confitura de anko conocidos como anpan que, mira por dónde, dan nombre a uno de los personajes de cómic más populares del Japón: Anpanman. Un superhéroe con cuerpo de hombre y cabeza de bollo, producto del pastelero Jam Ojisan (Tío Mermelada) y su ayudante Batako (chica Mantequilla). Otros personajes como el perro Chīzu (queso) y toda la pandilla de amigos de Anpanman también tienen nombres inspirados en la repostería, como Shokupanman, Karēpanman, Meronpanman o Rōrupanna, que respectivamente hacen alusión al pan blanco, el pan de curri, el bollo de melón y los panecillos redondos.

El nombre de Naruto Uzumaki, protagonista de la serie creada por Masashi Kishimoto, está inspirado en una pasta de pescado compacta, similar al surimi, que se corta a lonchas dejando a la vista una característica forma de espiral rosado (uzumaki en japonés), idéntica a la insignia que traen Naruto y sus compañeros ninja. Hoy en día todavía podemos encontrar láminas de naruto a los paquetes de pasta precocinada o en la sopa de fideos de rāmen, precisamente el plato preferido de nuestro protagonista. En el mismo manga encontramos a Sakura (cereza), muy presente a la gastronomía nipona, sobre todo en primavera, cuando en Japón se preparan toda clase de dulces y platos temáticos basados en este fruto para comérselos a la vera de los cerezos floridos en la época del (hanami 花見).

Os debo confesar que mis preferidos son los mangas de Akira Toriyama. En Bola de Dragón y Dr. Slump encontramos un puñado de ejemplos divertidísimos que a veces pueden pasar por alto al romanitzar la grafía japonesa. El profesor Sembei Norimaki debe su nombre a las galletas crujientes de arroz glutinoso y su apellido significa un rollo de sushi hecho con alga nori (aunque se escribe con un ideograma diferente). Nuestra querida niña-robot, Arare, se llama igual que los crackers utilidades en el cóctel japonés, hechos con la misma base que el sembei.

En la serie también nos encontramos personajes como la niña repelente con peinado de seta que se pasea arriba y abajo en triciclo, Kinoko Sarada, que literalmente significa ensalada de champiñones. También nos encontramos con el apellido de los hermanos Tarō y Pīsuke Soramame, una clara alusión a un tipo de habichuela que no debe confundirse con el edamame. Para más guasa, Pīsuke viene de (guisante) y su madre Mame Soramame tiene nombre de legumbre. El cabeza de familia y peluquero de la Villa del Pingüino tampoco se escapa de la parodia, ya que Kurikinton es un puré de castañas (kuri) y boniato (kinton) muy típico en los ágapes de Año Nuevo.

Ahora que habéis oído esto del Kurikinton, seguramente os habrá venido a la cabeza la nube Kinton de Bola de Dragón. Pero a mí me había llamado más la atención el nombre de Krilin en la versión original, Kuririn, que es una mezcla entre cabeza de castaña (kuri) y monje Shaolin. También son juegos de palabras los nombres del Son Gokū o el Son Gohan. Del mismo modo que el primero se podría traducir como alguien despreocupado, el segundo es una traducción directa de comida o bol d’arroz. Hablando de arroces, me viene a la cabeza Tenshinhan, que, además de ser el nombre de un personaje de la serie con tres ojos, también es un plato chino cocinado con huevo revuelto sobre una base de arroz. Los nombres relacionados con la gastronomía china también tienen cabida en este manga, puesto que el pequeño Chiaotzu se llama igual que las empanadas rellenadas de carne o vegetales que en japonés se denominan gyōza. También encontramos algunos personajes bautizados como algunos tipos de té chino, como por ejemplo el cerdito Oolong, el gatito Puar o el mismo Yamucha, que suena casi igual que Yum cha, que en cantonés significa tomar té.

Con respecto a las pandillas de personajes, encontramos los Saiya-Jin, los guerreros de la raza Saiya, que hacen un juego silábico con la palabra yasai, verdura en japonés. De hecho, todos los habitantes del Planeta Vegeta tienen nombres que hacen juegos de palabras con las verduras, como Nappa (col china), Raditz (rábano) y una decena de ejemplos más. Pero el más retorcido es en Bejīta que se casó con Buruma (transliterados en castellano como Bejeta y Bulma). Si sumamos los dos nombres en versión original nos encontramos con Bejitaburu, que es el anglicismo vegetable transcrito en japonés. Algo similar nos pasa si unimos los nombres de los ayudantes del Rey Pirafu, el zorro Shū y la enigmática Mai, que combinados forman la palabra shūmai, unas empanadillas al vapor típicas de la cocina asiática.

Podría continuar con tantos ejemplos como para llenar un libro, pero dejadme que acabe con Kin Niku-man. Su nombre lo tradujeron como Múscul Man en la versión catalana, puesto que kin’niku significa músculo, seguido de Man como si se tratara de un superhéroe. Pero también es un juego de palabras con la comida, puesto que los nikuman son unos bollos rellenos de carne muy populares en Japón. Su plato preferido es el gyūdon y haría cualquier cosa por zamparse n un bol entero… ¡o los que le pongan por delante! Se trata de carne de ternera sobre una base de arroz. Por eso es por lo que lleva el ideograma niku (carne) tatuado en la frente.

Si tras el Salón del Manga os entran ganas de continuar devorando cómics, podéis seguir haciéndolo mientras os zampáis un katsudon en el Koyuki (Córcega, 242 Barcelona), el restaurante lleno de estanterías con más manga por metro cuadrado de toda la ciudad. Si después de la comulona todavía no os habéis hartado de leer, podéis ir a la Biblioteca Japonesa de Barcelona (València, 205 Barcelona). Yo soy socio desde el 1992 y os aseguro que en todo este tiempo ¡no me he podido acabar todos los mangas que tienen!

  • Meneame
  • del.icio.us
  • TwitThis
  • Facebook
  • Google
  • Technorati
  • Digg
  • LinkedIn
  • YahooMyWeb
  • Reddit
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!

Artículos relacionados:


Personajes de Manga y comida japonesa - Parte 1

Un artículo mío en TimeOut

Donzoko (Madrid)
¿Te animas a escribir tu comentario? | 5 comments

Siguiendo el hilo que empecé cuando os presenté los distintos tipos de sushi (haciendo referencia a su forma y método de elaboración), ahora quisiera hablar brevemente de las distintas variedades de sushi (según el ingrediente principal con el que están rellenos o recubiertos).

Tenía ganas de escribir este post, desde que mis amigos Mari, Yuko y Akira nos llevaron a un kaitenzushi en Tokyo donde tenían unas tazas chulísimas con dibujos de las distintas variedades de sushi que tienen. Luego nos regalaron unas como recuerdo (omiyage お土産). ;-)

Aquí podéis ver la taza, con el teléfono y el nombre del restaurante (Sushi Daidokoya すし台所家). Traducido, sería algo así como “la casa de las cocinas”.

A continuación podréis observar que la mayoría de pescados se escriben con ideogramas que empiezan con el radical (sakana 魚), que significa pez. Si le ponéis un poco de imaginación, podréis intuir la imagen de un pez en el ideograma 魚. También encontramos ese mismo radical cuando escribimos “sushi” con un solo Kanji. De hecho, se puede escribir de múltiples formas: con un solo caracter, (sushi 鮓) o (sushi 鮨); con dos ideogramas (sushi 寿司); o en el silabario hiragana, (sushi すし).

Para hablar con propiedad, lo correcto sería decir: “variedad + tipo de sushi.

Por ejemplo: (Ebi nigirizushi 海老握り寿司) para referirnos a un nigirizushi de langostino o (Kappa makizushi 河童巻き寿司) para referirnos a un makizushi de pepino, que normalmente se prepara en forma de maki delgado (hosomaki 細巻き).

No obstante, hay ciertas variedades de pescado que sólo se preparan como (nigirizushi 握り寿司) para realzar su textura o sabor, como es el caso del calamar, el pulpo, la caballa… y a nadie se le pasaría por la cabeza pensar que nos las van a servir en forma de maki, por lo que podemos dar por supuesto que se presentarán en forma de nigiri.

Por otro lado, las huevas de salmón o erizo normalmente se suelen presentar en forma de (gunkanzushi 軍艦寿司) para que no se desparramen o, si son pequeñas como las del pez volador, se pueden usar como recubrimiento de los (uramaki 裏巻き), aunque también se pueden servir en forma de sushi esparcido (chirashizushi 散らし寿司). La ventresca de atún o el bonito suelen prepararse como (nigirizushi 握り寿司), aunque también se sirve el atún en forma de rollo delgado (hosomaki 細巻き). En ese caso, se le llama (tekkamaki 鉄火巻). Más adelante os cuento de dónde viene el nombre.

(Tako 蛸): Pulpo. ¿Qué os puedo decir sobre el pulpo que no sepáis ya? En Corea se los comen vivos, enrollándolos en los palillos y empapándolos con salsa de chile coreana (gochujang 고추장). ;-)

(Amaebi 甘えび): Gamba dulce. El nigiri se envuelve con una tira de alga nori para que no se caiga. Podéis probar unos amaebi nigiri estupendos en el Shunka y Matsu.

(Kanpachi 間八): Lecha. Os confieso que la lecha (también conocida como seriola o pez limón) se ha convertido en uno de mis pescados favoritos, desde que probé el nigiri de ventresca de lecha ligeramente flambeada en el Matsu y el sashimi de lecha en el restaurante Icho. Tiene un color pálido que recuerda ligeramente a la caballa, pero su textura y sabor podrían compararse con el bonito. En fin, lo mejor será que lo probéis vosotros mismos.

(Katsuo 鰹): Bonito. También se utilizan copos de bonito seco rallado (katsuobushi 鰹節) para preparar el caldo (dashi 出汁), uno de los ingredientes fundamentales en la cocina japonesa.

(Kappa 河童): Pepino. ¿Quién dijo que el sushi sólo se hace con pescado? Los kappamaki (河童巻) son makis delgados (hosomaki 細巻き) con pepino. Por cierto, ¿recordáis que os conté que el Kappa es un animal mitológico de color verde?

(Uni うに): Erizo de mar. La única parte comestible del erizo de mar son sus carnosas glándulas sexuales. Suele servirse como sushi esparcido (chirashizushi 散らし寿司) o en forma de sushi acorazado (gunkanzushi 軍艦寿司) sobre una base de arroz recubierta con alga nori para que no se desparrame. Aunque lleve alga nori, cabe decir que no hay que confundirlo con un (makizushi 巻き寿司), ya que con el nori no se hace un rollo (maki 巻き) y luego se corta en cilindros, sino que se utiliza una tira de nori para contornear una bola de arroz similar a un (nigi 握り), préviamente amasada.

Ikura fresca (puedo aseguraros que fresquísima y riquísima) en la lonja de pescado de Tsukiji en Tokyo a 5.500 Yen el kilo (unos 44€ el kilo).

(Ikura いくら): Huevas de salmón. En España es casi imposible encontrarlas frescas. Lo más común es comprarlas en conserva o congeladas.

(Ika 烏賊): Calamar. De carne blanca y fibrosa, se corta en láminas muy finas para facilitar la ingesta y se le hacen unas estrías muy finas con el cuchillo (dándole una textura similar a una lima) para que la salsa de soja no resbale, se empape bien y pueda masticarse cómodamente.

(Anago 穴子): Congrio. De carne firme, grasa y muy sabrosa. No hay que confundirlo con la anguila (unagi 鰻), aunque es muy parecido. Quisiera desmentir un mito para aquellos que piensan que el sushi se hace siempre con pescado crudo, ya que el congrio y la anguila se cocinan previamente a la parrilla.

(Aji 鯵): Jurel. Suele aderezarse con un lijero toque de jengibre fresco rallado o cebollino, para suavizar su intenso sabor.

(Tekka 鉄火): Los rollos delgados (hosomaki 細巻き) de atún se llaman (tekkamaki 鉄火巻). Hay una leyenda urbana que dice que el nombre proviene de (tekkaba 鉄火場), sala de juego, ya que supuestamente el makizushi se inventó en estos locales para poder comer sushi con las manos, recubriéndolos con alga nori, y así evitar ensuciarse tanto las manos como las cartas.
(kohada 小鰭): Un tipo de arenque.
(hirame 平目): Similar al lenguado.
(akagai 赤貝): Molúsculo de la familia de los árcidos.
(tai 鯛): Según Wikipedia, es un tipo de pez de la familia de los espárridos.
(iwashi 鰯): Sardinas.
(maguro 鮪): Atún. A parte de servirse como sushi y sashimi, también encontramos el tartar de atún (maguro tarutaru 鮪タルタル).

(Futomaki 太巻き): Como os contaba en mientrada sobre el sushi, el Futomaki es un tipo de makizushi que se caracteriza por se más grandes de lo normal. De hecho, (futoi 太い) significa gordo.

(Saba 鯖): Caballa, de carne grasa y muy sabrosa. En ocasiones también se marina con vinagre. En ese caso se llama (shimesaba 締め鯖). Recuerdo que en el Janatomo de Madrid probé un sushi prensado (oshizushi 押し寿司) de caballa muy rico (saba oshizushi 鯖押し寿司).

(Shako 蝦蛄): Galera.
(Toro とろ): Ventresca de atún.
(Awabi 鮑): Oreja de mar o abulón.
(Tamago 玉子): Se trata de tortilla, hecha a base de huevo, sake y azucar.
(Ebi 海老): Langostino.

  • Meneame
  • del.icio.us
  • TwitThis
  • Facebook
  • Google
  • Technorati
  • Digg
  • LinkedIn
  • YahooMyWeb
  • Reddit
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!

Artículos relacionados:


Tipos de sushi

The original sushi pillow

Sushi moriawase (寿司盛り合わせ)
¿Te animas a escribir tu comentario? | 2 comments

El otro día mi amigo Hitoshi nos invitó a su casa a cenar y preparó distintos tipos de sushi, acompañados de caldo con almejas y unas buenísimas berenjenas a la parrilla con salsa de miso (nasu dengaku 茄子田楽). Entre los distintos tipos de sushi, preparó unos (temaki 手巻き). Como ya os conté en un artículo anterior, la palabra proviene de (te 手) que significa mano y rollo (maki 巻き), ya que esta clase de sushi enrollado a mano se caracteriza por su forma cónica similar a un cucurucho con los ingredientes dentro. Se llama “hecho a mano” porque los comensales pueden hacerse al gusto su propio rollo en la mesa, como si se tratara de fajitas mexicanas y es un (sushi 寿司) muy típico para hacer en casa cuando hay invitados, ya que da mucho juego y es muy divertido.

En esta tira de imágenes el mismo Hitoshi nos enseña el proceso para enrollar un (temaki 手巻き) casero.

1) Sobre el alga nori rectangular, colocamos una base de arroz cubriendo sólo la zona central ya que usaremos los extremos para enrollar el cucurucho.

2) Cada comensal rellena el temaki a su gusto.

3) Este es el truco que hay que hacer para que el (temaki 手巻き) quede con forma cónica: presionarlo con los palillos (hashi 箸).

4) Cerramos el temaki y presionamos un poco más con los (hashi 箸).

5) Ya está listo para mojarlo con salsa de soja (shōyu 醤油) y comérselo a bocados.

Al igual que el resto de sushis, se puede comer con las manos.

  • Meneame
  • del.icio.us
  • TwitThis
  • Facebook
  • Google
  • Technorati
  • Digg
  • LinkedIn
  • YahooMyWeb
  • Reddit
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!

Artículos relacionados:


Tipos de sushi

Kazari sushi

The original sushi pillow
¿Te animas a escribir tu comentario? | 5 comments

He estado un par de días en Madrid y, cómo no, quise aprovechar para hacer una incursión gastronómica en un restaurante japonés. Así que fui a cenar al Donzoko (C/ Echegaray 3 28014 Madrid 914 295 720). De antemano ya sabía que es uno de los pocos restaurantes “auténticamente” japoneses de Madrid, así que tenía muchas expectativas en la cena. Por cierto, ¿sabíais que el nombre está inspirado en el título de una película de Akira Kurosawa?

Si seguimos al pie de la letra el decálogo sobre cómo distinguir un restaurante japonés de uno chino, el Donzoko podría engañar a primera vista (porque tienen una fuente en la entrada, la decoración es un pelín exagerada y en la carta intercalan varios platos de origen chino). Pero os confirmo que son “auténticos”. ;-)

Lo que más me llamó la atención fue la extensa variedad de platos de la carta. Como éramos 5 y cada cuál tenía sus preferencias (unos no querían carne, otros no querían tallarines, otros tenían poco apetito y yo quería probar cosas poco convencionales) al final no sabía ni qué pedir. Cuando pedí al camarero que nos sugieriera alguna recomendación, tampoco fue de mucha ayuda, porque nos aconsejó lo típico y tópico como si fuéramos primerizos. Cuando vi que en la carta de sake sólo tenían (Ōzeki 大関), bastante normalito, y pregunté si tenían alguna otra marca… me contestaron que también tenían (Umeshu 梅酒). ¡Pero eso es licor de ciruelas, no vino de arroz! ;-)

Finalmente pedimos un par de platos de (sushi 寿司) especial, (sashimi 刺身), verduras salteadas (yasai itame 野菜炒め), dos pinchos de calamar relleno de setas (kushiyaki 串焼き) y empanadillas -chinas- al vapor, hechas al estilo japonés (wafū shūmai 和風シュウマイ). Me hubiera gustado pedir el (sukiyaki すき焼き) porque lo hacen muy bueno, pero nos abstuvimos porque algunos no querían carne.

El (sushi 寿司) y (sashimi 刺身) eran correctos y las (wafū shūmai 和風シュウマイ) también son dignas de mencionar. Para mi gusto la verdura salteada era un poco insípida y estaba cocinada al estilo chino, pero se dejaba comer. Pero los (kushiyaki 串焼き) de calamar rellenos de setas eran incomibles. En teoría, los pinchos a la parrilla deberían servirse calientes, pero estos estaban mal recalentados y era evidente que los habían hecho muchas horas atrás, porque tenían pinta de “cansados”. Es una lástima, porque me quedé más con la anécdota negativa que con el resto de cosas buenas de la cena.

Muchos occidentales tienen el falso prejuicio que la cocina nipona no destaca por su repostería (porque conocen poco más que las trufas de sake y el helado de té). Y nada más lejos de la realidad. De hecho, un día de estos escribiré un post sobre el tema. El caso es que la carta de postres del Donzoko es bastante extensa. Dejando de lado la carta de postres para niños, yo me decanté por la pasta de judía roja (anko 餡子) sobre una base de helado. He de advertiros que las judías rojas se cuecen con mucho azúcar, por lo que puede ser excesivamente dulce para algunos paladares.

Como os decía, en la próxima ocasión pediré el (sukiyaki すき焼き) y ya os contaré qué tal va.

Donzoko
C/ Echegaray 3
28014 Madrid
tel. 914 295 720

  • Meneame
  • del.icio.us
  • TwitThis
  • Facebook
  • Google
  • Technorati
  • Digg
  • LinkedIn
  • YahooMyWeb
  • Reddit
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!

Artículos relacionados:


Vocabulario para comer japonés

Cómo distinguir entre un restaurante japonés y uno chino

Tipos de sushi
¿Te animas a escribir tu comentario? | 2 comments

La firma norteamericana de moda infantil, Diva’s & Drooligans, dispone de este estiloso babero con ilustraciones de los distintos tipos de sushi, que se puede adquirir on-line por 22,95 $. Apto para bebés de todas las edades.

No te pierdas tampoco su bento de juguete con piezas de sushi, realizado en madera y con velcro entre los makis para simular el corte de los rollos. Cuesta 19,95 $. Sin duda, una prematura lección de gastronomía y un buen modo de familiarizar a los niños con las delicias niponas.

  • Meneame
  • del.icio.us
  • TwitThis
  • Facebook
  • Google
  • Technorati
  • Digg
  • LinkedIn
  • YahooMyWeb
  • Reddit
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!

Artículos relacionados:


USB sushi pendrive

Cómo hacer un temaki

Tipos de sushi

Tags: , ,

¿Te animas a escribir tu comentario? | 2 comments

Después del tutorial que publiqué, sobre cómo escribir japonés usando un ordenador occidental, ahora quisiera compartir otro truquillo con todos vosotros: cómo leer japonés con un ordenador occidental. Bueno, lo cierto es que para los milagros hay que ir a Lourdes y no se trata de una píldora mágica. Pero no me negaréis que esta aplicación es realmente útil, para aquellos de vosotros que ya conozcáis el (hiragana 平仮名) y lo único que os falte sea un pequeño empujoncito para leer los ideogramas (kanji 漢字) más complejos.

Furigana Injector
Se trata de un complemento (add-on) de Firefox que activa y desactiva la guía de lectura furigana encima de los kanji. En otras palabras: muestra una chuleta con la pronunciación encima de los ideogramas. Se puede configurar para que se active automáticamente (o no) y es posible indicar en qué kanjis queremos que se inluya la guía de lectura furigana y en cuáles no.

XHTML Ruby Support
Una vez tengáis instalado el Furigana Injector, podéis añadir este otro complemento (add-on) de Firefox para que el furigana aparezca sobre los kanji en un tamaño de fuente más pequeño. Alternativamente, también podéis usar la versión HTML Ruby.

  • Meneame
  • del.icio.us
  • TwitThis
  • Facebook
  • Google
  • Technorati
  • Digg
  • LinkedIn
  • YahooMyWeb
  • Reddit
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!

Artículos relacionados:


Japonés en tu móvil

Cómo distinguir entre un restaurante japonés y uno chino

Kazari sushi

Tags: , ,

¿Te animas a escribir tu comentario? | 3 comments

Ahora ya puedes seguir los contenidos de comerJapones.com a través de tu dispositivo móvil, iPhone o PDA. Toma nota de la dirección para móviles: http://comerjapones.com/mobi

Si estás leyéndonos desde un ordenador y tienes tu móvil a mano, puedes capturar el Código QR de la versión móvil de comerjapones.com

  • Meneame
  • del.icio.us
  • TwitThis
  • Facebook
  • Google
  • Technorati
  • Digg
  • LinkedIn
  • YahooMyWeb
  • Reddit
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!

Artículos relacionados:


¿Puedo escribir en japonés usando mi ordenador?

¿Puedo leer japonés usando mi ordenador?

Japonés en tu móvil

Tags: , ,

¿Te animas a escribir tu comentario? | No comments

Siguiendo el hilo del anterior post sobre frases para comer japonés, continúo con este vocabulario de emergencia para la próxima vez que vayáis a comer japonés.

Today's Menu
Creative Commons License foto de: atmo

  • Palillos
    Ohashi (お箸)
  • Toallita para limpiar las manos
    Oshibori (お絞り)
  • Wasabi
    Wasabi (わさび)
  • Genjibre
    Gari (がり)
  • Soja
    Shôyu (醤油)
  • Condimento para el udon en caldo
    Sichimi (七味) (literalmente, significa “7 sabores”)

Recordad que cuando queráis pedir algo, debéis añadir “… o onegai shimasu” (をお願いします) después de la palabra. Por ejemplo: “wasabi o onegai shimasu” (わさびをお願いします) para pedir wasabi.

  • Meneame
  • del.icio.us
  • TwitThis
  • Facebook
  • Google
  • Technorati
  • Digg
  • LinkedIn
  • YahooMyWeb
  • Reddit
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!

Artículos relacionados:


Frases para comer japonés

Documental sobre el sushi

Personajes de Manga y comida japonesa - Parte 1

Tags: ,

¿Te animas a escribir tu comentario? | 2 comments

Si os queréis marcar un punto la próxima vez que vayáis a comer en un restaurante japonés, en este artículo iré añadiendo algunas frases útiles que necesitaréis. He obviado frases como “Tráigame unos cubiertos normales, por favor” o perlas como “Este pescado está poco hecho“; pero si echáis en falta alguna frase que os pueda ser de utilidad (o detectáis algún gazapo), simplemente dejad un comentario y la añadiré a la lista.

Restaurante Gion Manzara de Kyôto. Gracias por la recomendación, Rika ;-)
Restaurante Gion Manzara de Kyôto. Gracias por la recomendación, Rika ;-)

  • ¿Desde qué hora a qué hora está abierto?
    Nanji kara nanji made aiteimasuka?何時から何時まであいていますか
  • ¿Tienen mesa para uno/dos/tres/cuatro?
    Hitori/futari/san’nin/yonin yô no têburu wa aite imasuka?
    一人/二/人/三人用のテーブルはあいていますか
  • ¿Tiene reserva?
    Yoyaku nasatte imasuka? 予約なさっていますか
  • Sí. Tengo reserva a nombre de “comerJapones.com”
    Hai. “comerJapones.com” de yoyaku shite imasu
    はい。comerJapones.comで予約しています
  • ¿Qué desea tomar?
    Gochûmon wa? ご注文は
  • Lo dejo en tus manos * Para pedirle al chef que decida él por ti.
    Omakase shimasu お任せします
  • ¿Qué tipo de sushi tienen?
    Donna shurui no sushi ga arimasuka? どんな種類の寿司がありますか
  • … por favor. * Muy útil para usar con las frases del vocabulario básico.
    … o onegai shimasu …をお願いします
  • ¿Qué es esto?
    Kore wa nan desu ka? これは何ですか
  • ¿Cómo se come esto?
    Tabekata o oshiete kudasai 食べ方を教えてください
  • Un café, por favor
    Kôhî o onegai shimasu コーヒーをお願いします
  • Un mochi también, por favor
    Mochi mo onegai shimasu 餅もお願いします
  • La cuenta, por favor
    O-kanjô o onegai shimasu お勘定
  • ¿Cuánto cuesta?
    Ikura desu ka? いくらですか
  • Estaba todo muy bueno (lit. Ha sido un festín)
    Gochisô sama deshita (ご馳走様でした
  • Meneame
  • del.icio.us
  • TwitThis
  • Facebook
  • Google
  • Technorati
  • Digg
  • LinkedIn
  • YahooMyWeb
  • Reddit
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!

Artículos relacionados:


Vocabulario para comer japonés

Navega desde tu móvil

Kazari sushi

Tags: ,

¿Te animas a escribir tu comentario? | 2 comments

El otro día os hablaba del (Kazari Sushi 飾り寿司), también llamado (Kazari Maki 飾り巻き), (Kazari Makizushi 飾り巻き寿司) (Kazari Norimaki 飾りのり巻き) o, sencillamente sushi decorativo. Os paso algunos ejemplos de fotos y vídeos curiosos que he encontrado en Internet.

Kazari Makizushi

Ken Kawasumi muestra su colección de makis decorativos en la presentación en Tokyo de su nuevo libro "The most simple way to make decorative sushi-rolls". Imagen cortesía de Daily Times.

Este vídeo muestra cómo hacer un curradísimo Kazari Sushi con formas de flores, mariposas, ideogramas (kanji 漢字), mosaicos o incluso un oso panda.

Este otro muestra cómo preparar un Kazari Sushi con forma de Anpanman, un conocido personaje de anime.

¡No intentéis hacer esto en casa! :-) Aún así, si desatendiendo mis advertencias, hay algún osado u osada que se aventure a probarlo en casa, espero que se anime a relatarnos la experiencia y nos envíe fotos. Prometo publicarlas.

  • Meneame
  • del.icio.us
  • TwitThis
  • Facebook
  • Google
  • Technorati
  • Digg
  • LinkedIn
  • YahooMyWeb
  • Reddit
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!

Artículos relacionados:


Cómo hacer un temaki

Documental sobre el sushi