Artículos escritos por comerJapones.com

Estás viendo los artículos escritos por comerJapones.com.

Ayer compré por última vez en el Tokyo-Ya de la Calle Compte Borrell de Barcelona, ya que a partir del 2 de diciembre de 2008 se trasladan a una nueva dirección en la calle Girona 119 (entre las calles Mallorca y València). Tokyo-Ya es todo un referente en importación y distribución de productos japoneses en España. Si os fijáis en las etiquetas de la gran mayoría de productos de importación (aunque los compréis en el súper del Corte Inglés o en una tiendecita asiática) podréis comprobar que la gran mayoría han sido “importados por Tokyo-Ya”.

Todavía recuerdo aquellos tiempos, quince años atrás, en los que el Tokyo-Ya no era más que una tiendecita de barrio en la Avenida de Roma, regentada por el señor y la señora Takahashi que ya se retiraron hace años, pero que aún hoy siguen fervientemente cualquier actividad cultural japonesa que se organice en Barcelona.

Al visitar la tienda de la Calle Compte Borrell por última vez ,tuve una mezcla de nostalgia recordando lo rápido que pasa el tiempo. Tengo curiosidad por saber cómo será la nueva tienda. De momento ya me han dicho que será más pequeña, pero seguirán teniendo la misma variedad y cantidad de producto.

Tokyo-Ya Barcelona (Nueva dirección)
Tienda:
C/ Girona, 119
08009 Barcelona
Tel. 93 439 30 40
Fax 93 419 95 39
Horario : Lunes ~ Sabado 10:00 ~ 14:00, 17:00 ~ 20:00

Oficina y almacén:
C/ Doctor Josep Castells, 34 C
08830 Sant Boi de Llobregat (Barcelona)
Tel. 93 652 91 74
Fax 93 652 91 76

Tokyo-Ya Madrid
TIenda:
Avda. Presidente Carmona, 9
28020 Madrid
Tel. 91 579 23 11
Fax 91 570 71 74
Horario : Lunes ~ Sabado 10:00 ~ 14:00, 16:00 ~ 20:00

Oficina y almacén:
Av. de Castilla, 32, nave 35
28830 San Fernando de Henares (Madrid)
Tel. 91 676 82 47
Fax 91 677 20 53

Artículos relacionados:


Muji (Barcelona)

Arigato (London)

Muji (Madrid)

Tags: ,

¿Te animas a escribir tu comentario? | 11 comments

El otro día os hablaba del (Kazari Sushi 飾り寿司), también llamado (Kazari Maki 飾り巻き), (Kazari Makizushi 飾り巻き寿司) (Kazari Norimaki 飾りのり巻き) o, sencillamente sushi decorativo. Os paso algunos ejemplos de fotos y vídeos curiosos que he encontrado en Internet.

Kazari Makizushi

Ken Kawasumi muestra su colección de makis decorativos en la presentación en Tokyo de su nuevo libro "The most simple way to make decorative sushi-rolls". Imagen cortesía de Daily Times.

Este vídeo muestra cómo hacer un curradísimo Kazari Sushi con formas de flores, mariposas, ideogramas (kanji 漢字), mosaicos o incluso un oso panda.

Este otro muestra cómo preparar un Kazari Sushi con forma de Anpanman, un conocido personaje de anime.

¡No intentéis hacer esto en casa! :-) Aún así, si desatendiendo mis advertencias, hay algún osado u osada que se aventure a probarlo en casa, espero que se anime a relatarnos la experiencia y nos envíe fotos. Prometo publicarlas.

Artículos relacionados:


Cómo hacer un temaki

Documental sobre el sushi

The original sushi pillow

Tags: , , ,

¿Te animas a escribir tu comentario? | No comments

Mucha gente hace distinción entre el (sushi 寿司) y los (maki 巻き) como si fueran dos cosas distintas, cuando en realidad no lo son. Es tan incorrecto como distinguir entre cítricos y naranjas, como si fueran dos cosas radicalmente diferentes. Es incorrecto utilizar el término (sushi 寿司) para referirse específicamente al arroz amasado con trozos de pescado encima, desconociendo que el nombre específico de esta variedad se llama (nigirizushi 握り握り寿司). La palabra (sushi 寿司) no es más que un término genérico, ya que existe una extensa variedad y estilos de este plato.

Para hablar con propiedad, lo correcto sería decir: “variedad + tipo de sushi.

Como definición general, el (sushi 寿司) se basa en la combinación del arroz de sushi (sushimeshi 寿司飯), aderezado con vinagre de arroz (su 酢) o polvos preparados (sushinoko 寿司の子) y pescado crudo. Aunque existen excepciones en las que el pescado se cocina (como las variedades con anguila) o, en vez de pescado, se utilizan huevas de pez, tortilla, verduras encurtidas, soja fermentada (nattō 納豆) u otros ingredientes. Dejando de lado casos curiosos como el USB sushi pendrive o el sushi pillow, según la forma en que se prepara, se distinguen distintas variedades de sushi:

Makizushi 巻き寿司
Maki significa rollo. Esta variedad se hace extendiendo el arroz sobre láminas de alga seca (nori), con pescado, verdura o fruta y enrollando el conjunto para luego cortar entre seis y ocho cilindros.

Futomaki

Futomaki 太巻き
Futoi significa gordo. Por eso esta variedad de sushi se caracteriza porque los makizushi tienen un tamaño considerable, entre 2 y 3 cm de espesor y 4 y 5 cm de largo. La foto es de unos Futomaki del Yashima.

Hosomaki

Hosomaki

Hosomaki 細巻き
Hosoi significa estrecho. Se trata de una variedad de makizushi mucho más estrecha en la que, debido a su finura, suele utilizarse un solo ingrediente. Los hosomaki más típicos suelen ser los de pepino (kappamaki) o atún (tekkamaki).

Uramaki

Uramaki 裏巻き
Ura significa reverso o cara opuesta. Se trata de makizushi envuelto del revés, con el arroz por fuera. Los ingredientes se envuelven en el interior con alga seca (nori) y luego el rollo se recubre por una fina capa de arroz. Suele aderezarse con sésamo o huevas pequeñas. En el restaurante Shibui y en el Kibuka hacen variedades de Uramaki muy originales.

Mazari Makizushi

Mazari Makizushi

Kazari Sushi 飾り寿司
Literalmente significa sushi decorativo. Se trata de rollos de makizushi donde los ingredientes se eligen por sus texturas y colores para formar diseños decorativos que son auténticas obras de arte.

Temaki

Temaki 手巻き
Te significa mano. Esta variedad de sushi enrollado a mano se caracteriza por su forma cónica similar a un cucurucho con los ingredientes dentro. Se llama “hecho a mano” porque los comensales pueden hacerse al gusto su propio rollo en la mesa, como si se tratara de fajitas mexicanas.

Nigirizushi del restaurante Matsu de Sant Cugat (Barcelona)

Nigirizushi 握り寿司
Nigiri significa amasar. Encima de una bolita estirada de arroz se coloca una tira de pescado, marisco, tortilla u otros ingredientes. Esta variedad se elabora sin alga seca (nori), aunque a veces se coloca una fina tira en el exterior para sujetar los ingredientes que sobresalen demasiado, como es el caso del pulpo, el calamar o la tortilla (tamago). Probad los Nigirizushi del Matsu y sabréis a lo que me refiero.

Gunkanzushi

Gunkanzushi

Gunkanzushi 軍艦寿司
Gunkan significa acorazado. La forma de estos sushi es muy peculiar, porque recuerdan un acorazado de guerra de forma ovalada. El arroz se rodea con una tira gruesa de alga para formar un hueco que se rellena con una cuchara con ingredientes como huevas, soja fermentada (nattō) o cosas por el estilo. Técnicamente se trata de un tipo de nigirizushi ya que, aunque está recubierto por alga, ésta se coloca cuidadosamente para rodear la bola de arroz previamente amasada en vez de hacer un rollo directamente, como sucede con los makizushi.

Inarizushi

Inarizushi 稲荷寿司
Inari es una diosa sintoísta que adopta la forma de una zorra (no me malinterpretéis. Me refiero al animal) que tenía predilección por el tōfu frito (también llamado Inari en japonés). Esta variedad de sushi se hace rellenando saquitos de tōfu frito con arroz.

Oshizushi

Oshizushi 押し寿司
Oshi significa empujar o prensar. El Oshizushi se trata de una variedad de sushi prensado en una caja de madera, llamada oshibako (o caja para hacer oshi). El arroz con el pescado encima queda prensado y adopta la forma del molde para luego cortarlo en forma de cuadrados. Es muy típico de Ōsaka. Os recomiendo que probéis el Oshizushi que hacen en el Janatomo de Madrid.

Chirashizushi

Chirashizushi 散らし寿司
Chirashi significa esparcir. En esta variedad el pescado y las huevas se esparcen dentro de un bol de arroz. Técnicamente también podríamos definirlo como un tipo de donburi. El donburi son los platos que se comen en un bol de arroz recubierto con ingredientes, como el Oyakodon, Gyūdon, Katsudon, Tendon… pero esto ya es otra historia. En la foto podéis ver un delicioso Chirashizushi del kaitenzushi Daidokoya en Tokyo.

Este variado de sushi (sushimoriawase) contiene makizushi (tekkamaki de atún), nigirizushi (de varios tipos de pescado, gamba y langostino) y gunkanzushi (de huevas).

Artículos relacionados:


Variedades de sushi

Cómo hacer un temaki

The original sushi pillow

Tags: , , , , , , , , , , , ,

¿Te animas a escribir tu comentario? | 7 comments

Hace tres años os hablaba del shakuhachi (尺八). ¿Os suena?

Pues hoy (jueves 12 de junio a las 20h) se celebra en Barcelona un concierto de shakuhachi, dedicado básicamente a la música Honkyoku (música originada en las prácticas de meditación del Suizen de los monjes Zen llamados Komuso). Además de esto habrá alguna pieza algo más moderna para presentar otras formas musicales. Acompañarán a la música algunos comentarios para contextualizar la experiencia.

Si os animáis, aquí os paso los datos del concierto:

Concierto de shakuhachi
Sala de actos del CIEMEN
Rocafort 242 bajos. Barcelona
jueves 12 de junio 2008 a las 20h.

Artículos relacionados:


Yoshida Brothers en Barcelona

Shakuhachi y Koto (concierto)

Exposición Ukiyo-e

Tags:

¿Te animas a escribir tu comentario? | No comments

¿Os habéis parado a pensar que muchos de los personajes de comic japoneses (Manga 漫画) tienen muchos puntos en común con la comida japonesa? Veamos algunos ejemplos:

Doraemon (ドラえもん)
Su nombre es una mezcla entre (dorayaki どら焼き), unos típicos pastelitos japoneses rellenos de judía roja, que curiosamente son su manjar preferido, junto al sufijo -emon (un sufijo muy antiguo utilizado en la época de samurais). A su vez, el nombre de este típico dulce proviene de la palabra “Dora” que en japonés significa “Gong”. De ahí la forma redondeada que los caracteriza.


Doraemon comiéndose un dorayaki

Sembei Norimaki (則巻千兵衛)
El Profesor Sembei (también conocido como Dr. Slump) debe su nombre a las galletas crujientes de arroz glutinoso (sembei 煎餅). Supongo que ya habréis adivinado de dónde proviene el apellido, ya que (Norimaki 則巻) significa “rollito de alga Nori”. En otras palabras: ¡un rollito de sushi!

Sembei Norimaki

Arale Norimaki (則巻あられ)
A parte del apellido, que acabo de comentar, es curioso que la niña-robot que creó el Profesor Sembei se llame Arale o (Arare あられ), como los crackers también conocidos como “cocktel japonés”, hechos con la misma base que el (sembei 煎餅).

Arale Norimaki

Tarō Soramame (空豆タロウ) y Pisuke Soramame (空豆ピースケ)
El apellido (Soramame 空豆) de los hermanos Tarō y Pisuke está inspirado en un tipo de alubias que no deben confundirse con el (edamame 枝豆). Para más guasa, (Pisuke ピースケ) viene de (Pii ピー), “guisante”.

Pisuke Soramame, guisantes y soramame

Kinoko Sarada (皿田きのこ)
El nombre de esta niña repelente significa literalmente “Ensalada de champiñones”. Una clara alusión a su corte de pelo en forma de seta.

Kinoko Sarada, champiñón y Kinoko Sarada

Son Gohan (孫悟飯)
Conocido como Songohanda en la traducción española, es el hijo de (Son Gokū 孫悟空), protagonista de (Dragon Ball ドラゴンボール) o Bola de Dragón, como se ha traducido aquí. Al tratarse de padre e hijo, los dos personajes tienen el apellido (Son 孫), pero así como (Gokū 悟空) podría traducirse como “sin entendimiento” :-) el nombre de (Gohan 悟飯) es un juego de palabras con la palabra (gohan ご飯), que significa “arroz hervido”. ¿Será por eso que le encanta comer?

Son Gohan y gohan

Kin Niku-man (キン肉マン)
Su nombre significa literalmente “Hombre Músculo”, ya que (kin’niku キン肉) significa “músculo” en japonés, seguido de “Man” en inglés, como si se tratara de un superhéroe. Pero también es un juego de palabras con la comida, ya que los (nikuman 肉まん) son unos bollos rellenos de carne. Por cierto, el kanji que lleva tatuado en la frente (niku 肉) significa “carne” y es el que encontramos en (kin’niku キン肉) y (nikuman 肉まん). Su plato preferido es el (gyūdon 牛丼) y haría cualquier cosa para zamparse un bol entero… ¡o los que le pongan por delante! Se trata de carne de ternera sobre una base de arroz. (Gyū 牛) significa “buey” o “ternera” y (don 丼) es la versión corta de donburi, que en japonés significa “bol” y es la palabra genérica para designar los platos que se comen en un bol sobre una base de arroz.

Kin Niku-man y Nikuman

Aquí podéis leer la segunda parte de este post.

Artículos relacionados:


Manga y comida japonesa - Parte 2

Teppan (Barcelona)

Sukiyaki y shabu-shabu

Tags: , , ,

¿Te animas a escribir tu comentario? | 15 comments


Hace más de dos años escribí este post sobre las planchas japonesas, llamadas Teppan’yaki (鉄板焼き). Pues aquí os paso un reportaje completito del restaurante Teppan del Grupo Yamashita, situado junto al Casino en el Puerto Olímpico de Barcelona.

La palabra Teppan’yaki (鉄板焼き) viene de (teppan 鉄板), que significa “plancha de acero” y (yaki 焼き), que significa “a la parrilla”. En Japón, el término Teppan’yaki puede referirse a cualquier plato cocinado utilizando un (teppan 鉄板), incluyendo los fideos a la parilla (yakisoba 焼きそば), el (okonomiyaki お好み焼き) o las carnes a la plancha. En este caso, la principal especialidad del restaurante Teppan de Barcelona son sus carnes a la parrilla.

Muy recomendable el solomillo flambeado, servido con salsa de sésamo (gomaae ごま油), sal gruesa y salsa de cítricos (ponzu ポン酢).


El arroz salteado con carne (yakimeshi 焼き飯) es otra de las propuestas ofrecidas en el menú degustación, pero cabe decir que los trozos de carne que utilizan para este plato no son, precísamente, los más magros ni los más apetecibles. Como en el Teppan lo que sale más a cuenta es tomar el menú degustación de 50€ ó 60€ en vez de pedir a la carta, lo más probable es que acabéis probando este plato. Después de ejercitar infructuosamente vuestros maxilares para desgarrar los trozos más duros de carne que emplean en este plato, espero que os acerquéis por aquí para compartir vuestra experiencia con todos nosotros.

Lo que sí os recomiendo son las almejas al sake, regadas con el vino de arroz y hechas al vapor en una terrina sobre la plancha, o las tostaditas de foie medio hecho sobre la plancha. ¡Eso, y el solomillo, sí que está como para repetir! ;-)

Teppan
Carrer de la Marina 19-21
08005 Barcelona
Tel. (+34) 932 252 182

Artículos relacionados:


Teppan’yaki

Yashima (Barcelona)

Janatomo (Madrid)

Tags:

¿Te animas a escribir tu comentario? | 6 comments

Últimamente no he escrito mucho en comerJapones.com porque he estado unos dias en Japón y no he tenido tiempo :-)

Ayer fuimos a un (Kaitenzushi 回転寿司) en el barrio de Shibuya de Tokyo que me gustaría compartir con todos vosotros llamado (Daidoko Ya 台所家). Traducido, sería algo así como “la casa de las cocinas”.

En mi anterior post ¿Cómo distinguir entre un restaurante japonés y uno chino? ya os advertía que en España todavía no he encontrado ningún restaurante de sushi giratorio (Kaitenzushi 回転寿司) “auténtico”, ya que todos los que he visto son malas copias de restaurantes chinos reconvertidos en japoneses. Pero el Daidoko Ya no tiene nada que ver con lo que solemos encontrar en España.

Para empezar, la cantidad y variedad es enorme. Y si no te basta con lo que circula por la cinta giratoria, puedes pedir cualquiera de los platos que se anuncian por la pared y te lo preparan al instante.

Entre otras cosas, yo me pedí este estupendo “sushi esparcido” (chirashizushi ちらし寿司) ¡que tenía de todo! Se trata de una base de arroz recubierta de pescado crudo, huevas de erizo, huevas de salmón, langostino, tortilla japonesa…

Una de las peculiaridades de los Kaitenzushi, y de los restaurantes japoneses de comida rápida en general, es que el te verde y el agua suelen estar incluídos. De hecho, ni siquiera suelen preguntar qué deseas para beber. En esta foto podéis apreciar el tarro de te verde en polvo (Matcha 抹茶) de autoservicio y el surtidor de agua caliente para que tú mismo te sirvas el te. En otros locales pueden haber termos con agua caliente y bolsitas de te, o jarras con te de cebada (Mugicha 麦茶) que suele servirse con hielo.

Daidoko Ya (台所家)
電話:03-3476-4066
渋谷区道玄坂2-15-1

Artículos relacionados:


Sushi moriawase (寿司盛り合わせ)

Restaurantes Top 10 (Madrid)

Shunka (Barcelona)

Tags: ,

¿Te animas a escribir tu comentario? | 6 comments


Después del post que escribí hace años sobre cómo escribir japonés usando un ordenador occidental y el tutorial de IME para adaptar la escritura oriental a Windows occidental, hoy quiero compartir con vosotros dos programas imprescindibles para Windows Mobile: Japanese Input y Pocket Dictionary. El primero , basado en un sistema de reconocimiento de trazos, sirve para escribir ideogramas directamente con el lápiz de la PDA. Es muy útil para buscar kanji de forma digital, sin necesidad de tener que contar el número de trazos y radicales empleados (es un auténtico coñazo hacerlo con un diccionario convencional de papel). El segundo programa es un diccionario, basado en el diccionario gratuito EDICT desarrollado por Jim Breen.

Antiguamente, utilizaba estos mismos programas cuando tenía mi Palm, pero ahora quisiera instalarlos en mi teléfono HTC.

Para ejecutarlos, es necesario instalarse previamente el Microsoft .Net Compact Framework 3.5 en el PocketPC o Teléfono PDA con Windows Mobile 2003, 2003SE, 5 o 6.

Artículos relacionados:


¿Puedo escribir en japonés usando mi ordenador?

Tutorial de IME (adaptar la escritura oriental a Windows)

¿Puedo leer japonés usando mi ordenador?

Tags: ,

¿Te animas a escribir tu comentario? | 3 comments

Los Yoshida Brothers (Yoshida Kyōdai 吉田兄弟), tras su paso por América, están de gira en España (Spain Tour 2008 スペインツアー2008). El viernes 29 harán un concierto en L’Auditori de Barcelona y os aseguro que yo no pienso perdérmelo.

Los Yoshida son auténticas superestrellas en su Japón natal, tocando el shamisen (三味線), un instrumento tradicional japonés de tres cuerdas ¡como si fuera una guitara eléctrica! Seguramente los habréis escuchado, ya que una de sus canciones la han utilizado en la banda sonora del spot de la Wii de Nintendo.

“KODO - Inside the Sun Remix” es la música del anuncio de Wii de Nintendo.

Ryōichirō Yoshida (吉田 良一郎) y Ken’ichi Yoshida (吉田 健一), shamisen.
Ippiki Takemoto, percusiones.

Yoshida Brothers
Viernes 29/02/2008 - 21:00
Precio: 15€


Tel-entrada
902 10 12 12
www.telentrada.com

Artículos relacionados:


Mochitsuki Taikai 2008

Fiesta Mochitsuki Taikai (Madrid / Barcelona)

Hanami 2007

Tags:

¿Te animas a escribir tu comentario? | No comments

Uno de los principales problemas con los que nos encontramos los forofos de la cocina japonesa es poder distinguir entre un restaurante japonés de verdad y los restaurantes chinos reconvertidos que proliferan por ahí, diluyendo, desvirtuando e, incluso, mancillando el buen nombre de la gastronomía japonesa. Por esta razón, medio en broma medio en serio, se me ocurrió la idea de hacer una especie de decálogo para que nadie os dé gato por liebre.

Poco a poco iré completando este decálogo y me gustaría conocer vuestra opinión, para comprobar si estoy o no en lo cierto con mis teorías. No hay ninguna regla que sea infalible al 100%, pero al menos son un punto de partida para que os lo penséis dos veces antes de entrar en un restaurante.

1) Desconfiad de los Kaitensushi fuera de Japón
Como bien es sabido, nadie da duros a cuatro pesetas. Por la misma razón, no es económicamente sostenible un buffet giratorio de sushi (kaitensushi 回転寿司) de calidad por el módico precio de 8€. Las palabras “buffet libre” y “calidad” suelen ser incompatibles. Si me permitís la comparación, y salvando las distancias, podríamos decir que en Japón los (kaitensushi 回転寿司) funcionan como los bares de pitxos: comes todo lo que quieres, pero luego te cobran en función de los platos que has comido y los precios se rigen en función de un código de color de los platillos. Así, al final del ágape, el camarero cuenta los platillos que tienes en la mesa y, según su color, te aplica un precio u otro. El hecho de equiparar el kaitensushi a un buffet de barra libre “all you can eat” por un precio único es una adaptación que han hecho algunos restauradores chinos, para dar comida de poca calidad haciéndose pasar por japoneses.

Este restaurante se lleva la palma, porque es capaz de condensar gran parte de los puntos del decálogo de los restaurantes pseudo-japoneses.

2) Desconfiad de la ostentación
La estética japonesa suele distinguirse por el minimalismo y la austeridad (en ocasiones, rozando incluso lo cutre) más que por la ostentación y la pomposidad, más propia de otras culturas vecinas. Como norma general, los establecimientos abigarrados de farolillos, fuentes feng shui con grullas, dragones, pagodas, metales dorados y cosas por el estilo, en el 90% de los casos no suelen ser de fiar. Perdón. Quería decir que “no suelen ser genuinos”.

3) Cuidado con la rotulación
He observado que la mayoría de restaurantes “pseudo” suelen tener rótulos E-N-O-R-M-E-S. Cuando veáis un cartel de punta a punta con letras bien grandes, incluso con letras luminosas, ¡echad a correr!
Los restauradores chinos cometen otro error muy frecuente a la hora de rotular sus restaurantes pseudo-japoneses: utilizan caracteres (furigana 振り仮名 ). El término furigana está formado por el verbo “furu” (añadir, adjuntar) y “kana” (escritura silábica hiragana o katakana). Este tipo de escritura está formada por caracteres silábicos kana de pequeño tamaño que se colocan junto a un ideograma (kanji 漢字) para indicar su pronunciación.

Son muy comunes en los libros de texto para aprender japonés como pequeña ayuda de pronunciación, en los cómics (Manga 漫画), en los libros infantiles… y en aquellos ideogramas cuya lectura pueda ser complicada o confusa. Como los ideogramas japoneses (kanji 漢字) pueden confundirse con los caracteres chinos (汉字 hànzì), los chinos suelen añadir la guía de lectura furigana en los rótulos de sus restaurantes “japoneses” para que, quien pueda leerlos, lo haga siguiendo la pronunciación japonesa y no la china. Es como decir: “Si puedes leer este cartel, por favor, hazlo siguiendo la pronunciación japonesa (y no la pronunciación china) porque este establecimiento es japonés de verdad de la buena”. ¿Creéis necesario hacer las cosas tan evidentes, si fueran japoneses realmente? ;-)

Rotulación con caracteres furigana.

4) Son más japoneses que los propios japoneses
Cuando los camareros lleven kimono tradicional, las camareras lleven el pelo recogido “a lo geisha”, os pongan música japonesa a todo volumen, os agasajen con reverencias al entrar y al salir, los cocineros lleven cintas en la cabeza al más puro estilo kamikaze, y los menús tengan nombre de marca de moto (como Kawasaki, Yamaha o Honda)… ¡salid pitando! :-)

5) Leed bien la carta
En ocasiones, la oferta gastronómica japonesa puede incorporar platos de origen chino como el (chāshū チャーシュー), el (Rāmen ラーメン)… hasta aquí todo bien. Pero la cosa empieza a ser sospechosa cuando nos encontramos el rollito de primavera (harumaki 春巻き), el arroz tres delicias o ¡el Pato Pekín! ;-) ¿Os imagináis un restaurante “italiano” donde sólo sirvieran fabada asturiana, paella valenciana, gazpacho andaluz y cocido madrileño?

6) Cristal al ácido
Hay una extraña moda muy común en los restaurantes chinos que se ha extendido de forma sospechosa entre los restaurantes pseudo-japoneses: los cristales de sus ventanas suelen tener un inconfundible efecto de cristal al ácido. A veces me pregunto: ¿forman parte de una franquicia? ¿Cómo es posible que se hayan puesto todos de acuerdo? Este suele ser un ingrediente infalible para hacerse pasar por un “auténtico” restaurante japonés sin realmente serlo… lo curioso es que hay mucha gente que pica.

Vinilo con efecto cristal al ácido.

7) Cartas permutables

Una permutación es un reacomodo de objetos o símbolos en secuencias diferenciables. A cada ordenación única se le llama una permutación. Por ejemplo, con los números del uno al tres, cada ordenación posible de éstos, sin repetirlos, es una permutación.
Siguiendo esta misma premisa matemática, hay restauradores que crean curiosas combinaciones de ingredientes al confeccionar sus cartas, ordenándolas por ingredientes y añadiendo permutaciones.

Veamos algunos ejemplos.
Arroces: Arroz con pollo, arroz con cerdo, arroz con verduras y arroz con ternera.
Tallarines: Tallaines con pollo, tallarines con cerdo, tallarines con verdura y tallarines con ternera.
Pollo: Pollo con arroz, pollo con tallarines, pollo con verduras, pollo con cerdo y pollo con ternera…

Podríamos seguir hasta el infinito, a base de ternera con arroz y verduras, verduras con pollo y tallarines o tallarines con ternera y verdura.
Si veis este tipo de cosas en la carta, ¡salid corriendo!

8) Faltas de ortografía
No hay que ser un Cervantes o un Murakami para escribir un menú correctamente. ¡Pero al menos que lo hagan sin faltas de ortografía! Muchas veces veo la palabra (Teppan’yaki 鉄板焼き) escrita de múltiples formas: Teppayaki, Tepanyaki, Tempayaki… o (Moriawase 盛り合わせ) erróneamente escrito como: Moriwase, Moriawasse o Mariawase. Si cometen este tipo de fallos en la carta, es probable que no sean realmente japoneses.

Eso sí, en ocasiones hay errores ortográficos que pueden ayudaros a identificar si realmente son o no son nipones: Los japoneses no tienen el sonido “L” en su silabario. Por eso, muchas veces confunden la “L” y la “R” cuando hablan y, ante la duda, suelen optar siempre por la “R” que sí aparece en su sistema fonético. Lo mismo sucede con el sonido de la “Z” española, que suelen pronunciarlo como una “S” o como una “Z” sonora (similar al inglés). Otra peculiaridad es que, según el sistema de escritura japonés, todas las consonantes deben ir seguidas de una vocal (salvo algunas excepciones). Por esta misma razón, para no dejar las consonantes “solas”, su acento se caracteriza por acompañar las consonantes con la vocal “U”.

Por eso a veces dicen cosas como “Oh, eres muy aRUto”, “me gusta esta canSHIon”, “arroS FUrito”, “mesa para TOres peRUsonas”, “sushi espeSHIal” o “PUrato comPUREto”…

Continuará…
つづく…

Artículos relacionados:


Daidokoya (Tokyo)

Restaurantes Top 10 (Madrid)

Janatomo (Madrid)

Tags: ,

¿Te animas a escribir tu comentario? | 46 comments

« Older entries